银河 René-FrançoisSully-Prudhomme 某晚我对星星讲: “你似乎并不高兴; 无限黑暗中您的光, 还有痛苦的感情; “我想已见于穹苍 众处女秉蜡无数根 引领着戴孝人 互相跟随懒洋洋。 “您是否还在祈求? 你是受伤的星星? 因它们是光的泪流, 没有发光,仅是相映。 “你们,星星,人类 和神灵的祖先, 泪珠含在你们的眼...” 对我说:“孤独味... “我们姐妹非常遥远 心中认为都是邻居; 它的爱抚和精细度 在其家乡不可看见。 “对火焰的亲切热情 冷漠的天空下耗尽。 ” 告诉他们:“我了解您! 因你看起来像魂灵: “像你一样,都闪耀 姐妹们似近实远, 和那永恒的孤单 在夜晚默默燃烧。 ” La voie lactée René-François Sully-Prudhomme Aux étoiles j'ai dit un soir : « Vous ne paraissez pas heureuses ; Vos lueurs, dans l'infini noir, Ont des tendresses douloureuses ; « Et je crois voir au firmament Un deuil blanc mené par des vierges Qui portent d'innombrables cierges Et se suivent languissamment. « Êtes-vous toujours en prière ? Êtes-vous des astres blessés ? Car ce sont des pleurs de lumière, Non des rayons, que vous versez. « Vous, les étoiles, les aïeules Des créatures et des dieux, Vous avez des pleurs dans les yeux... » Elles m'ont dit : « Nous sommes seules... « Chacune de nous est très loin Des sœurs dont tu la crois voisine ; Sa clarté caressante et fine Dans sa patrie est sans témoin ; « Et l'intime ardeur de ses flammes Expire aux cieux indifférents. » Je leur ai dit : « Je vous comprends ! Car vous ressemblez à des âmes : « Ainsi que vous, chacune luit Loin des sœurs qui semblent près d'elle, Et la solitaire immortelle Brûle en silence dans la nuit. » |