正当月之华丽 雪莱 正当月之华丽 射向弱、冷的发光星辰 在天, 你的声音柔极 赋予那没有自己灵魂 之弦。 星星将会苏醒, 虽今夜月亮晚睡一个 小时: 没有叶子摇动 你那旋律的露珠散落 欢喜。 虽然声音无双, 再咏,甜美的声音显现 音调 隶属我们远方, 那边音乐、月光和情感 协调。 As the moon's soft splendor
Percy Bysshe Shelley As the moon's soft splendor O'er the faint, cold starlight of heaven Is thrown, So thy voice most tender To the strings without soul has given Its own. The stars will awaken, Though the moon sleep a full hour later Tonight: No leaf will be shaken Whilst the dews of thy melody scatter Delight. Though the sound overpowers, Sing again, with thy sweet voice revealing A tone Of some world far from ours, Where music and moonlight and feeling Are one. |