雪和玫瑰罗伯特·路易斯·史蒂文森 给你,雪和玫瑰 和金色的锁。 ?这些世间的奴隶, 给大众以?愉悦。 她的色泽多暗, ?因她喜欢尚穿, ?白雪在她裙上, 玫瑰在其发间。? 飞奔高原河流的 色调啊,满且冷, ?从黑色到金黄, 从激流到水坑—— ?石南蜜的色彩, 这色彩象蜂蜜, 淡染她金色的肩 装饰她褐的膝?。 ? To you, let snow and roses ?Robert Lewis Balfour Stevenson ? To you, let snow and roses And golden locks belong. These are the world's enslavers, Let these delight the throng. For her of duskier lustre Whose favour still I wear, The snow be in her kirtle, The rose be in her hair! ? The hue of highland rivers Careering, full and cool, From sable on to golden, From rapid on to pool— The hue of heather-honey, The hue of honey-bees, Shall tinge her golden shoulder, Shall gild her tawny knees. |