我没和谁说过,雪还是一场场到来。 最初,甚至没人当回事。 但之后,他们不肯定地说,即使什么都没发生, 雪也能说出那事,并毫无遗漏。 村子在青铜夜色中入睡。 在那儿,透入一袭单衣,我曾触摸 那样一个鲜活、热切的身体,我想一定是 某人的灵魂。尽管我弄错了, 尽管我们分手了,路在落雪间隙中不断融化着 初春阳光里,它就是一切,就像春天, 不可撤回,尖刻让我更销瘦。终有一天,几周 之后,我会独自醒来。我的命运,我猜想, 将便是毫无注定??。饥饿会突然袭来。 早晨将明媚而错误。
(微笑 译) Poems May 5, 2014 Issue Gossip in the Village Larry Levis
I told no one, but the snows came, anyway. They weren’t even serious about it, at first. Then, they seemed to say, if nothing happened, Snow could say that, & almost perfectly. The village slept in the gunmetal of its evening. And there, through a thin dress once, I touched A body so alive & eager I thought it must be Someone else’s soul. And though I was mistaken, And though we parted, & the roads kept thawing between snows In the first spring sun, & it was all, like spring, Irrevocable, irony has made me thinner. Someday, weeks From now, I will wake alone. My fate, I will think, Will be to have no fate. I will feel suddenly hungry. The morning will be bright, & wrong. |