听到噩耗的那天晚上我一夜未眠,但是第二天早上仍然按时起床去参加早就报了名的保卫山与畸恋峰(Protection mountain to Amour peak)的爬山。那一天我除了声音稍微沙哑一些,反应稍微慢一点之外,在他人眼里我可能并无异常。我与平时一样跟队友们有说有笑,使尽全力紧跟在飞毛腿先锋队的后面。那一天的天气很热,走了一会儿便大汗淋漓,可我依然觉得全身毛孔闭塞一点都不畅通。在通往保卫山的开头是一段长长的丛林路,半山腰之下一直都有轰鸣奔腾的溪流在路径的右侧相伴,空气中漂浮着流水飞溅的水沫,但清凉的山风也吹不散在陡峭山径上一直上爬流出的汗水。到了后来,山越来越陡,我也走得越来越吃力,我的全部感觉都被急剧的喘气和心跳完全占据,内心变得一片空白。
那样奋力奔跋了一个多小时之后,我们走出了树线,眼前是峭壁陡立的碎石坡,石坡上还留着大片大片未融的残雪,而保卫山和畸恋峰看上去只是两个小尖角。那些残雪与险峻的灰黑岩石相间,形成一道道美丽的黑白纹路,给光秃秃的岩山平添了一抹优雅的色彩。在乱石嶙峋的碎石坡上又爬了半小时左右,就来到一个幽深的铜矿洞口。据说那个铜矿是19世纪末遗留下来的,100多年前,人们在那里挖铜、银和锌。铜矿看起来像盘丝洞一样幽深,我走进去时觉得有些恐怖。洞壁有些石头的颜色蓝蓝绿绿的,可能那就是铜或者锌。看着那些色彩斑斓的岩山我曾想:岩石里会不会有钻石呢?这段时间我正在看《血与铁(Blood and Iron)》--- 那是一本与这个铜矿年代相近的书,是由一个名叫李显光的人在140年前写的记录他参加修建加拿大太平洋铁路的日记改编的小说。那本书记载了华人被白人歧视欺压的血泪史,看得我血脉偾张,书中的人在忍无可忍时就想逃跑去淘金。那是一个淘金挖宝的年代,看来除了淘金之外,也有人想找金银钻石。要爬上这样的悬崖峭壁上挖掘财宝也殊为不易啊!从洞里往外看去,铜矿的洞口好像一个形状奇特的相框,非常好看。
Windflowers . my father told me not to go near them.
He said he feared them always . And he told me that they carried him away Windflowers, Beautiful windflowers I couldn't wait to touch them, To smell them I held them closely. And now I cannot break away. Their sweet bouquet disappears Like the vapor in the desert. So take a warning, son.
Windflowers . Ancient windflowers. Their beauty captures every young dreamer who lingers near them. But ancient windflowers, I love you. Windflowers, my father told me not to go near them. He feared them always, said they carried him away. Windflowers, I couldn't wait to touch them, To smell them, I held them closely. Now, I cannot break away. Their sweet bouquet disappears Like the vapor in the desert. Take a warning, son.
Windflowers, their beauty captures every young dreamer who lingers near them . Ancient windflowers, I love you.