A Red Red Rose Robert Burns (1759 -1796 )
O my luve is like a red, red rose That's newly sprung in June; O my luve's like the melodie That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonny lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel, awhile! And I will come again, my luve, though it were ten thousand mile
NOTE: luve = love art = are gang = go
http://youtube.com/watch?v=cBCQMWMbeMU a link to the beautiful melody (sung by Andy M. Stewart)
红红的玫瑰
罗伯特.彭斯 译文: 袁可嘉
啊,我爱人像红红的玫瑰, 它在六月里初开; 啊,我爱人像一支乐曲, 美妙地演奏起来。
你是那么美,漂亮的姑娘, 我爱你那么深切; 我爱你下去,亲爱的, 一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的, 到太阳把岩石烧裂; 我要爱你下去,亲爱的, 只要是生命不绝。
再见吧,我惟一的爱人, 我和你小别片刻; 我要回来的,亲爱的, 即使是万里相隔。
上邪
上邪! 我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵,江水为竭, 冬雷阵阵,夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝。
《上邪》出自于汉乐府民歌。这是一首情歌,是主人公自誓之词:海枯石烂,爱情仍然坚贞不变。“山无陵”以下连用五件不可能的事情 (“山无陵,江水为竭”——山河消失了;“冬雷震震,夏雨雪”——四季颠倒了;“天地合”——再度回到混沌世界) 作为“与君绝”的条件,来表明自己生死不渝的爱,深情奇想,确是短章中神品。
鹰之歌 http://www.qingyinyue.com/List_Play/?id=30587
|