试译里尔克《杜伊诺哀歌》第六首片段
文章来源: 舒啸2016-11-10 20:42:32
试译里尔克《杜伊诺哀歌》第六首片段
 
   舒啸

 
无花果树:在很长的时期,
  对于我,你有着深远意义,
你几乎完全忽略了花期,
毫不张扬地把你纯粹的奥秘
  释放到早熟的满枝果实。
你弯曲的枝干,宛若喷泉的水管,
  驱动着汁液反复下降、上升
几乎没有从睡眠中清醒,
  就跃入了最甜蜜成就的欢乐。
看:就如同宙斯神化身为天鹅。    
           可我们依旧驻留徘徊,
我们所骄傲的是花儿盛开,
而进入最终果实那迟误的内在,
  已经把我们出卖。
只有少数人对行动的痴迷
   感觉得如此地强烈,
以至于当花儿绽放的诱惑力
   如夜晚温柔的空气,
   触摸着他们的眼睑,
   触摸着青春的嘴唇。
他们早已停顿
   在内心的丰盈中熠熠生光:
或许是英雄们和那些注定早逝的人,          
   死亡这个园丁把他们的血管扭弯成别样。          
他们继续向前冲,
  越过了自己的微笑,
正如卡尔纳克线条柔和的浅浮雕:  
  一队队奔驰的骏马  
  为凯旋的法老开道。
 
 
-------------------------------------------------------------------------------------
 
里尔克原文(“Duineser Elegien” 第六首第一节)
 
FEIGENBAUM, seit wie lange schon ists mir bedeutend,
wie du die Blüte beinah ganz überschlägst
und hinein in die zeitig entschlossene Frucht,
ungerühmt, drängst dein reines Geheimnis.
Wie der Fontäne Rohr treibt dein gebognes Gezweig
abwärts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf,
fast nicht erwachend, ins Glück seiner süßesten Leistung.
Sieh: wie der Gott in den Schwan. . . . . . . Wir aber verweilen,
ach, uns rühmt es zu blühn, und ins verspätete Innre
unserer endlichen Frucht gehn wir verraten hinein.
Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns,
daß sie schon anstehn und glühn in der Fülle des Herzens,
wenn die Verführung zum Blühn wie gelinderte Nachtluft
ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider berührt:
Helden vielleicht und den frühe Hinüberbestimmten,
denen der gärtnernde Tod anders die Adern verbiegt.
Diese stürzen dahin: dem eigenen Lächeln
sind sie voran, wie das Rossegespann in den milden
muldigen Bildern von Karnak dem siegenden König.