|
不注意表达的细节,许多人望文生义自然永远都是日本人说你: “日本语上手”,就象那些发音模糊含混不清但又精通中国人情 的日本人,中国人会表扬他说汉语讲得“地道”。 日本人称赞中国人日语讲得好时,自然对于你的语言界定为和真 正的日本人有差别,否则不会无缘地夸奖你。 就象你对你的老朋友说他的汉语很很地道,一定会挨“拍”: “屁话!没话找话”,说一样。 中日之间习惯不同,虽同样使用汉字,对汉字倾注的感情不同,对同一 文字理解的深度不一样。 中国人之间同样的汉字也有不同的寓意场合,更不用说日本汉字的组合对 于中国人来看有似曾相识又格外陌生的地方了。 中国最近时兴的网络语言一样的东西很多,恐怕一般人难得全知。 恐龙……丑女 青蛙……丑男 菜鸟……弱者 大虾……高手 斑竹……版主 顶……支持 水手……你我 拍……批评 稀饭……喜欢 ......
中国的“中秋月饼”与日本的“月见团子”
在中日之间就更不用说了,习惯成自然,语言的侧重点不同一个意思 可以从不同角度来表述。 前天是中国的中秋节,日本日历上些的是十五夜,中国人中秋节喜爱 吃月饼,这也是传统;而日本过去也有中秋节日,日本人传统上喜欢的 是团子(月见团子) 。
中国的“稻草人”与日本的“案山子”
日本朋友告诉我他们正在过庙会,是传统的风俗习惯型节日: “案山子” (KAKASHI),在中国知道这个单词的就是,上世纪70年代 左田雅治的那支叫“案山子”的歌,和最近伊藤润二正是依托此传说, 从而创作出知名恐怖漫画《案山子》。 案山子,汉语的意思是“稻草人”的意思, 在日本, 指农田间用来驱赶鸟雀、防止其偷食粮食的偶人,因以稻草 为之,故名“稻草人”。稻草人也有其他的寓意:一些地方的人相信 他们死去的亲人会将灵魂寄托在案山子(稻草人)上,只要好好打理 它们,亲人就能重生。
如果“案山子”是“稻草人”可以互换,那么中日之间对于它们的引 伸意义的感情色采却大相径庭。
(欧洲田野的稻草人)
在汉语里面: “稻草人”指代我们现实生活中一种人,一种默默无闻, 而无私奉献,平平凡凡,却又不平凡的人。他们是值得尊敬,值得敬 仰的人,同时更是我们的人格追求,我们的做事标榜,褒义使用。 在日语里, 作为“案山子”的“稻草人”,是指那些“傀儡”,和 “有名无实”的人物,或“徒有虚名”的职务,贬义使用。 中日之间同样一个事物,由于人们的“APROACH”(接近)的方法不一样, 观察的立场不同其表达方式和习惯说法自然有区别。
日本人说: “猫背”(NTKOZE) 在汉语里指的是 “驼背”; 日本人说: “吃肘铁炮”(HIJITEPPOU) 在汉语里指的是 “碰一鼻子灰”; 日本人说: “玉突事故” 在汉语里指的是“一串汽车连续相撞事故” ...... 中日不同习惯的细微区别泽山泽山(贼多贼多)! |
|
|