今天受到一个跟我学中文的学生的邀请。 说他太太是料理教室的老师, 这几天在做“御節”(日本过年时吃的一种料理), 请我去他家玩。 由于在某次上课的时候有学生问我有什么兴趣爱好, 在回答时曾经提到做料理, 于是一个月前就收到了他的邀请。 当时吃了一惊, 以为要请我去给他太太的学生现场做中国料理, 心想这下话可说大了。 因为当时忙于论文, 于是说因为论文的缘故,恐怕没有时间。 可是学生甚是热情, 说那么就等论文提交以后吧。 于是现在论文刚刚提交, 就收到了邀请的电话。 甚情难却,只好说明自己虽然感兴趣,但是做得不好。 对方说请我去玩,不需要我做。 既然纯粹是玩,那就安心地去吧。 于是午饭也没有吃, 就跟着学生去了他家。 本以为学生所说的去玩, 是指去他家吃午饭(他跟我约的时间正是吃午饭的时候),然后看他太太做御節呢。 谁知道学生的意思是让我去看他太太做御節, 感兴趣的话,可以自己动动手,他太太在旁边教我。 于是喝了一杯茶,就帮忙做御節了。 去年因为想学习如何做料理, 曾经去一个做高级御節的地方打过工。 这回却是挨着饿, 接受学生的太太的款待, 教我如何做御節。 不禁觉得自己对这次“款待”的理解偏差太大。 享受了两个小时的免费款待, (对我来说是免费向专业老师学习御節的做法, 对学生的太太来说可是请来了一个免费的帮工呢。) 饿着肚子回来了。 看来以后要正确理解对方的“玩”的含义, 免得肚子受累。 不过毕竟学了不少东西, 还是很有意义的。hehe |