名气与大小
文章来源: 乐维2007-02-15 20:25:17

乐维


九七年夏,我第一次开车来东部玩,住在纽约的老同学公司的客房里。他在纽约多
年了,很熟悉纽约。自然就被我们抓住当逛纽约的导游。去哪里?当然是名气大的
自由女神像,华尔街,联合国,还有时代广场。可是时间不够,我们没有去成世贸
中心,留下了不可挽回的遗憾。

这天,同学开车带我们到了一条很忙的街上,在路边停下。指着那边几个有不断变
化的大荧光屏的楼说:“那就是时代广场,不能停车。我就不过去了,你们自己看
吧,过半小时回这里来,我来这里接你们”。我们下了车,心情有些激动的往前走,
马上就要看到举世闻名的时代广场了。以前只能在电视上看,今天就要亲眼目睹了。
走了两三百米,看见一个交叉路口,有些商品楼,有几层楼高的大屏幕正在放广告。
和别处一样,人多车多。没有见到什么广场啊?还没有到吧?往前看,没有见到更
宽敞的地方了。是不是同学搞错地方了,不可能啊,他在纽约很多年了。我只好问
过路的人了。

“请问时代广场在哪里?(Where is the Time Square?)”。
“这里就是”。不止一个人这么回答。

这就是时代广场?不就是一个交叉路口吗?哪里有什么广场?

后来与一些朋友谈起对时代广场的感受时,几乎所有的人都说,第一次看到时代广
场时都十分吃惊,与想象的相距甚远。有些人说,这美国人真会吹牛,这么一个小
交通口也叫成了广场?

平心而论,时代广场是太小了。都叫广场,可天安门广场多大啊,这头走到那头,
得走半小时的。时代广场穿过马路就完了,一分钟都不要。

不知是美国人吹牛,还是翻译有误,反正此“广场”不是彼“广场”。

时代广场的英文是Time Square. Square就是正方形。英文原意有没有中文“广场”
的意思我不知道。正方形有大有小,大到天安门广场,小到北京的四合院。我们家
乡有天井,比四合院大一些。四周是屋,中间是空坪。所以我想“时代广场”从大
小来说应该叫“时代天井”比较合适。或叫“时代方形”,或“时代路口”。但是
把如此有名的地方,叫成“天井”,“方形”或“路口”会让人不舒服。至少它的
影响,它的名声绝对的“广阔无边”的。

世界上的事情是比较出来的。如果只有时代广场, 或只有天安门广场,那“广场”
就不会造成混乱。但是两个大小如此悬殊的地方同叫“广场”,让人觉得迷惑。

其实这里就是一个忙碌的交通路口。与别的交通路口稍稍不同的是,每年新年除夕
之夜,通过电视,你总是看到上万人聚集在这里,齐声高喊:“10,9,8,7,6,
5,4,3,2,1,新年好!”。

中国人说:“山不在高,有仙则名”。时代广场是“场不在大,有名则广”。

因有名而变大的还有“White House”,中文译成“白宫”。

2000年我带岳父母去华盛顿参观白宫和国会山庄。那天我开车将他们送到离白宫不
远处,就去找地方停车。花了很多时间才找到,又走了半天路。回来找不到他们了。
结果我的时间都浪费在找人上面了,白宫没有看成。还好岳父母他们自己进去参观
了白宫。我问怎么样?岳父对我说,白宫里面很小,桌子椅子也很简陋。口气中有
些大失所望味道。我想他是在和中国的故宫比。一个是中国皇帝住地,一个是美国
总统住地。而且都叫“宫”。可中国的故宫多宏大多气派,到处金碧辉煌。白宫一
比就太小,太普通了。美国人讲实际,不铺张是其原因。美国总统就是想搞大宫殿,
没有国会批准,他也不可能。

不过这White House怎么就翻成了“白宫”呢?我查了一下英汉字典,"House"有
“房子,住宅,旅馆,大楼,剧院,商号,教堂”等意思,没有“宫殿”的意思。
查汉英字典,“宫”的英文是“Palace”或“Temple”,不是“House”。这里美国
人没有吹牛,人家说是“White House",没有说“White Palace"。与实际情况相符。
"White House"直译就是“白房子”,“白屋”,“白楼”,“白宅”。大概是翻译
觉得这么译,中国人听了会很迷惑:一个大总统怎么不住“宫殿”而住什么“白房
子”里?反正绝大部分中国人当时也没有机会亲眼看“白宫”,所以翻成“白宫”
顺眼也顺耳。翻译不是讲究“信,达,雅”,“白宫”听起来很雅,大家也信了,
不挺好吗?

其实那就是一栋“白房子”。与其他“白房子”不同的是,住在里面主人不同。加
上你每天在电视上,报纸上都可以看到它。

这个“House”有名,所以就“房不在小,有名则宫”了。