中日的同文同种与貌合神离(126)
文章来源: joji2009-12-10 07:26:26
沿海的人看到生猛海鲜就会垂涎三尺,想到的是活蹦乱跳的醉虾跳鱼。
中国旅游者到了日本看到公园里那么多不怕人走近的鸽子可能有人
流清口水,想到的是餐桌上油闷烧鸽。

日本人看到鸡爪,青蛙拿到餐桌上就会发麻,发而减少了食欲。

中国的糖醋活鱼遭外国人抨击虐待动物。

在日本人们喜欢吃生的新鲜的马肉,在欧美人看来是无法接受的,因为

马是骑马民族的精神伴侣,战斗的武器。

看到韩国人吃狗肉会让日本的爱犬族大大伤害感情。

这些都是不同文化的差异造成,有的还有相同文化中的喜好。

湖南的红烧肉会让毛泽东念念不忘,当了全中国人民的主席还总是吃那东西。

你如果让他吃山珍海味说不定还不会引起他的食欲。

四川人到了任何国家都总是将花椒,海椒为底料的佐料带上。

在这里要说的是同文同种条件下的差异与喜好问题。

在汉语里大家都说“萝卜白菜各有所爱”,如果翻译成日语日本人觉得

赘言太多,在日语里就使用“食蓼叶的虫子也有所爱”(Tetekuumushimosukizuki)

的表现让人理解起来更快更传神。

日本人想到酸梅就会引发食欲,而中国人看到酸梅就会腮帮子流酸口水

(却是望梅能止渴)

一走到东北的街头到处都是打算气味,不习惯者感到别扭和不舒服,

同样在四川、重庆的街头巷尾那牛油味道浓重的火锅底料的问道满街

弥满冲鼻,近鲍肆者不觉得臭,偶尔经过你会感到难耐。

在韩国首尔的大街小巷你会为了“辣白菜”(Kimuchi)的味道和大蒜

味道熏昏。

同样的道理,偶然有西洋外国人经过时你的鼻子如果不被其香水味道打昏

就算很“钝感”了。
人们生活的环境不一样,思惟方式、表达方法就自然有区别。不同国家
同民族如此,一个国家的不同民族之间如此,有时相同民族之间也

何尝不是如此?
日语和中文之间由于使用同一种文字,表达方式貌合神离的实例太多。

思惟方式因为角度不同,描述的事项的方式不一样。

今天再举出一些供大家参考:

日语                                            汉语

没有胜过本木 motokinimasaruurakinashi     新知不如旧知

吝惜一文不知一百  ichimonoshiminohyakushirazu

将白说成乌鸦    sagiwokarasutoiikurumeru    鹿,颠倒黑白

百舌勘定(伯劳鸟算帐)  mozukanjyou             摊钱时令他人多出钱,算盘,公鸡

面面拂蜜蜂           menmenhachiwoharae       各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜

未雨先,未摔先    korobanusakinotue        未雨绸缪

手薬煉             tegusunehiku             ,严阵以待

味噌味噌臭不成为上等味噌misonomisokusakihauwamisuniarazu一瓶子不响,半瓶子晃荡

目与鼻之間                metohananoaida        近在咫尺

                      yanigasagaru           洋洋自得,沾沾自喜。

习惯用语成语等
身赴任     tanshinfunin                  地分居

岗目八目     okamehachimoku                旁观者清

八方美人      happoubijin                  四面讨好

           ugosaben              

一升一升        tuchiisshoukaneisshou  

成语习惯语

帰先遺伝       kiseniden                   返祖遗传

屏风倒         byoubudaoshi                仰面朝天,仰面跌倒
将棋倒        shougidaoshi                 一个压一个地倒下

......