你 在 哪 里 就 在 大 洋 彼 岸 从 桥 上 西 眺 金 门 洋 面 只 见 水 天 一 线
无 奈 收 回 心 神 将 它 化 作 利 剑 欲 洞 穿 脚 下 的 地 底 直 达 地 球 的 那 一 半
却 闻 机 声 隆 隆 一 架 银 鹰 北 上 、 略 略 西 偏 将 我 带 到 大 洋 西 岸 继 续 前 行 -- 已 是 向 南 看 、 你 仿 佛 就 在 那 里 正 向 我 这 儿 眺 望
忽 然 、 一 阵 浓 雾 袭 来 模 糊 了 我 的 视 线 只 见 车 流 滚 滚 、 如 瀑 布 轰 响 把 我 唤 回 桥 上 是 泪 水 、 不 是 雾 沾 湿 了 双 眼
( 一 九 九 二 年 元 旦 写 于 旧 金 山 )
附 英 文 版 DAY DREAM
Where are you, my dear? On the earth's other side, I know right across the Ocean of Peace Still I search on, far and near
Pacing on the bridge at Golden Gate amidst the red and blue and green by roaring traffic homeward bound my heartbeats quickened and drowned I turn my eyes out of the bay following waves upon waves on and on to the far far west where the sun is about to set only to see them fade into sky ... Where on earth are you, my dear heart?
A droning plane catches my eye and lifts me up the north-west sky then southward down the other coast Now I see you're there almost looking, too, my way I hope ... when of a sudden my eyes are blurred and back to the real my senses brought not by fog but tears of my heart ... Oh if straight ahead I could see! Or pierce the earth under me! 1/19/92 S.F.
|