(Photo By quinster)
收到一尘老师节日问候,信中言说刚看到一首美国诗人的诗,因不懂英文,借助网上的翻译工具写成一首五言。读着蛮喜欢,便将原文找来看了。一时手痒,也来打油解读一番(题目用了櫽括,也不知是否合适,就当是‘标题党’吧:))
其一: 对空发一箭,箭落不知处。 视线不可弯,难追带羽足。 向天歌一曲,曲尽无觅处。 纵有千里眼,音缈欲何捕? 一晃许多年,偶经老橡树。 骤见矢如新,翼尾仍带露。 恍惚有音乐,回首逢故友。 同唱那首歌,字字从心久。
其二: 弓如满月兮箭似脱兔 坠落苍穹兮不知何处 颤悠悠兮噗簌簌 眦欲决兮失之归路
吐气如兰兮歌入长空 天籁缈缈兮不知所踪 鹰眼犀利兮电眼强 追之莫及兮伊有隐形的翅膀
沧海桑田兮若许年 偶拾旧矢兮橡树间 噫嘘~~~箭完好兮歌如箭 从头至尾兮藏友心田
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 一尘老师译文:
仰天发一箭,飞去何处寻? 仰天歌一曲,飘去何处寻? 却在许久后,重拾感不禁: 箭在老橡树,歌留朋友心。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 原文: The Arrow and the Song By Henry Wadsworth Longfellow I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.
http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&ID=76866&replyID=&skin=1
|