【櫽括洋诗】箭与歌(The Arrow and the Song )
文章来源: 秋菱2009-09-16 13:23:30



(Photo By quinster)




收到一尘老师节日问候,信中言说刚看到一首美国诗人的诗,因不懂英文,借助网上的翻译工具写成一首五言。读着蛮喜欢,便将原文找来看了。一时手痒,也来打油解读一番(题目用了
括,也不知是否合适,就当是‘标题党’吧:))

其一:
对空发一箭,箭落不知处。
视线不可弯,难追带羽足。
向天歌一曲,曲尽无觅处。
纵有千里眼,音缈欲何捕?
一晃许多年,偶经老橡树。
骤见矢如新,翼尾仍带露。
恍惚有音乐,回首逢故友。
同唱那首歌,字字从心久。

其二:
弓如满月兮箭似脱兔
坠落苍穹兮不知何处
颤悠悠兮噗簌簌
眦欲决兮失之归路

吐气如兰兮歌入长空
天籁缈缈兮不知所踪
鹰眼犀利兮电眼强
追之莫及兮伊有隐形的翅膀

沧海桑田兮若许年
偶拾旧矢兮橡树间
噫嘘~~~箭完好兮歌如

从头至尾兮藏友心田


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一尘老师译文:

仰天发一箭,飞去何处寻?
仰天歌一曲,飘去何处寻?
却在许久后,重拾感不禁:
箭在老橡树,歌留朋友心。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文:
    
The Arrow and the Song By Henry Wadsworth Longfellow
      
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&ID=76866&replyID=&skin=1