我思故我乐------三论读格言学英语
文章来源: 温哥华失眠夜2009-08-17 15:40:50

凯撒大帝有句六字名言,“Icame; I saw; I conquered.”(我来过,看过,征服过。)听起来平淡无奇,个中真意却是颇堪玩味。中文的译文过于直白无味,无法传递一代枭雄君临天下的霸气。

“I came”------不仅仅是“我来过”那么简单。来过哪里?从哪里来?它其实含有到这个红尘世界“潇洒走一回”的深意。

“I saw”------也不仅仅是“我看过”而已。看过什么?看破红尘?阅尽人间春色?往事不堪回首月明中?都有那么一点点吧。

“I conquered”------了却君王天下事,成就千秋霸业。与毛泽东1949年站在天安门城楼上宣布“中国人民从此站起来了”时的踌躇满志有异曲同工之趣。或许隐隐约约里还有“可怜白发生”的感慨万千呢!

古代圣贤的哲语,向来都是要言不烦,却寓意无限。

哲学家笛卡儿的名言,“I think, therefore I am.” (我思故我在),寥寥五字,便洞悉人生深奥意义。“I am”,据说是英语里最短的完整句子,到了笛卡儿这句名言里,便被赋予鲜活悠远的意义。

学习格言哲语,往往有一种痛并快乐着的感觉:痛,因为这些貌似简单的语句,却要绞尽脑汁去理解,去咀嚼它们的深意,有时候不得其门而入。乐,因为经过不懈努力,有一天忽然有“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的豁然开朗。换句话说:

“I think, therefore I am happy.” (我思故我乐。)



(原载《环球华报》周三教育版《杨老师英语角》)