《Like Barley Bending》 大麦歌 通俗篇(翻译:阿兰)
Like barley bending 大麦俯身低 In low fields by the sea, 海边田洼地 Singing in hard wind 吟唱强风里 Ceaselessly; 不停又不息
Like barley bending 大麦俯身低 And rising again, 低而复又起 So would I, unbroken, 我亦能不折 Rise from pain; 伤痛中挺立
So would I softly, 我亦柔声吟 Day long, night long, 夜夜复日日 Change my sorrow 痛苦化作歌 Into song. 不叫悲伤泣 Sarah Teasdale 萨拉·蒂斯代尔 Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
《Like Barley Bending》 大麦歌(翻译:李敖)
Like barley bending
大麦曲身偃 In low fields by the sea, 海滨低田瘠 Singing in hard wind 疾风动地来, Ceaselessly; 高歌何能已
Like barley bending 大麦曲身偃 And rising again, 既偃又复起 So would I, unbroken, 颠仆不为折 Rise from pain; 昂扬疮痛里
So would I softly, 我生亦柔弱, Day long, night long, 日夜逝如彼, Change my sorrow
强把万斛愁 Into song. 化作临风曲。
《Like Barley Bending》 大麦歌(翻译:朱令)
Like barley bending 大麦俯身偃 In low fields by the sea, 海滨有低地 Singing in hard wind 巨风动地来 Ceaselessly; 放歌殊未已
Like barley bending 大麦俯身偃 And rising again, 既偃且复起 So would I, unbroken, 颠仆不能折 Rise from pain; 昂扬伤痛里
So would I softly,
我生也柔弱 Day long, night long, 日夜逝如此 Change my sorrow 直把千古愁 Into song. 化作灵风曲
|