职场浅见:以恶制恶,你走不远(you can not go far)
文章来源: acme2007-04-09 08:34:23
Eye to Eye, you might vent off, but you never can go far.

看了这个帖子 “郁闷的博士后:如何与同事相处, 请给点建议 -postdocter-”,我也很惊讶,与她共事美国同事竟能如此粗野无理的对她,竟说出"Leave me alone", "What the hell are you thinking?”

遇到这样的同事以恶制恶“treat them the way they treat you”,也以 F word对待对方,固然出了一口恶气,甚至 “may just gain support from others”, so what? 你其他的同事会因为你敢抵抗强力,而拥护你作他们的leader 么(I bet you事关经济利益时,他们只拥护自己)? 你的老板会因为你敢把conflict公开化而觉得你有很强的办事能力么?

你也可以说,who cares, I am a scientist, as long as I get my results.
我不是科学家,但我想成功的科学家也不是孤军奋战的英雄,也需要很强的inter personal skills 吧。 我只讲讲普遍性的industry, professional 环境需要的能力. 首先是positive, 其次能avoid conflict, 更高层次是使别人在你的影响下更加productive。 再糊涂的老板也不能不倚重这样的团队人员,而去重用那位敢吵敢骂的“硬骨头” 吧。

另外,在和别人讨论问题时要注意 出了语法正确之外,更加微妙的 (subtle) 不同语气带来的效果。美国人往往是这样,说话一般都相当political,所以他们也expect别人说话也很技术很礼貌(对外国人语言方面的困难很少谅解)。 但是一旦他/她觉得被offend了,就会马上撕下脸皮,对你很粗野。(在美国待的长的人,我说的对不对, 欢迎讨论呵)这点上,我们英语作为第二语言的人很吃亏。因为很多话我们照着在中国学的英语说出来,就满不容易了,往往顾及不到更加委婉的用法,并照顾听众的反应. 比如这句:
对不起-postdocter-, 借用一下你的例子喽.

“I think it is not accurate to claimXXXXXX, because this experiment is only in vitro. they should do some in vivo experiment” – 上来一句就造成对方情绪的抵触, 虽然句子构成上没啥问题.

换成这种句子好不好呢? “Could you please share with me a little bit on why we claim XXX because I was a little confused why it wasn't done in vivo experiment? -- 即使是你确信你说的对,语气也要柔和,然后层层了解对方观点,并传达自己看法.

我们中国长大的人,受的熏陶是布鲁诺为真理而死,其实很多时候避免confrontation, Be sensitive才是smart的表现,世界上只有很少的事情值得坚持到底. 看对方态度已然不佳,就没有再谈下去的必要.

并不表示我就做的很好, 也是在与美国同事的摔打中总结,观察,成长的. 同在美国,为身份,为前途,要在异国文化中求发展,都不容易,互相帮助,多交流吧。