探朦胧 索朦胧

秦照的朦胧诗,探索诗。始建于2008。11。26。
个人资料
  • 博客访问:
归档
正文

玩儿个和平 押个韵儿 试译 和平---萨拉·蒂斯代尔

(2012-03-28 13:53:48) 下一个

玩儿个和平 押个韵儿   试译  和平---萨拉·蒂斯代尔

 

Peace --- Sara Teasdale

 

Peace flows into me

   As the tide to the pool by the shore;

   It is mine forevermore,

   It will not ebb like the sea.

 

I am the pool of blue  

  That worships the vivid sky;

  My hopes were heaven-high,

  They are all fulfilled in you.

 

I am the pool of gold

  When sunset burns and dies --

  You are my deepening skies;

  Give me your stars to hold.

 

和平---萨拉·蒂斯代尔

 

和平悄然流进我身体

像那湖边涨落的浪潮

我永远的拥有自今朝

别像海水退去无声息

 

我是一池蔚蓝色的湖

绚丽的天空令我崇拜

我的希望来自天之外

像你胸怀一样的自由

 

我是一池金色的丰柔

燃尽的夕阳辉煌不在

你从那深邃的天之外

伸给我你星光般的手

 

秦照于2012-3-27

 

附:

试译  和平

来源:   

当潮水涌向岸边的池塘

安宁涌向我

我拥有这一刹那至永恒

不似潮汐将会减褪

 

你是动人的天空

我就是仰望它的一池蓝水

我的心愿向往天际

因你而成真

 

当夕阳浴火焚烬

那一池的金波,也是我

你是深邃着低垂的天空

给我捧你的星星

 

试译  和平

来源:   

 

潮水漫过岸边清池,

安宁流入我心间。

祥和永驻心底,

不似潮汐时隐时见。

 

我是一池青蓝,

仰慕着蓝蓝的天。

我的心愿试比天高,

在你的安宁中实现。

 

我是一池金色,

夕阳下晚霞尽燃。

你是我深邃的太空,

让我拥有群星灿烂。

 

试译  和平

来源:   

祥和的暖流涌遍我的全身

就像海潮注满岸边的清浅小塘

她静静的注入我的生命

再也不会随落潮褪去

 

我是一 湾深潭映着你的湛蓝

似尘土般匍匐在那绚烂的星空之下

顶礼膜拜

我的心愿,随风而上

溢满天际

 

我是一湾深潭藏着你的金碧辉煌

装入了那日落时最后一刻

像烈焰一样熊熊燃烧的红霞

你是我永远的星空

请把你的星星交给我珍藏

 

试译  和平

来源:   

宁静在我身内流淌

就象海浪奔回大海

此刻我会永远拥有

不似大海将要退潮

 

我就是那蓝的池水

膜拜着透彻的蓝天

我的梦想比天还高

在你身上一一实现

 

我就是那金色池塘

当夕阳燃烧后消失

你是我最深的天空

让我拥有你的繁星

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.