博文
汉英双语诗刊《诗殿堂》征稿启事 即日起,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》第二期向社会各界征稿。《诗殿堂》第二期诗刊以会员为主,非会员为辅。有意入会者,只需在投稿时附上“我愿意参加华诗会”字样以及个人真实姓名即可(请按左边“华诗会入会邀请启事”按钮阅读详情)。合格诗文即入刊发表。 征稿启事如下: 1.《诗殿堂》刊登高端诗作,注重[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-07-12 11:02:19)
雨珠本不舞蹈
也不歌唱

它们
用毕生的力气
划破长空
冲向大地
在生命的最后一刻

迸出雨花
发出强音
汇成
不息的流淌Raindrops

Don’toriginallydance
Norsing

They
Exertalltheirstrength
Tolaceratethesky
Torushontotheearth
Onlyatthelastminute
Dothey
Burstintoraindrop-blossoms
Strikeuptheband
Andconve...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
象狄更生的许多其它作品一样,本诗并无深奥的哲理,只是写了一个死的体验。本诗的可读性在于:她把这个体验写得如此逼真,如此动感,如此深化,就像真地发生过一样。本诗开头,她就用一个医学名词brain(而不是mind),让你觉得那葬礼就在她脑子里。然后在每一小节的结尾处,她又让这个葬礼不断地扩大,扩大,再扩大:先从她的头脑里挣脱出去进了房间,然后从房[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
ThereisnoFrigatelikeaBook(1286)

EMILYDICKINSON

THEREisnofrigatelikeabook
Totakeuslandsaway,
Noranycourserslikeapage
Ofprancingpoetry.

Thistraversemaythepooresttake
Withoutoppressoftoll;
Howfrugalisthechariot
Thatbearsahumansoul! 书—无以比拟的快帆

埃米莉•狄更生

没有快帆象书本那样
把我们带入异国他乡
没有骏马象...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-05-14 20:24:25)
等待 天边斜着淡白的月弯
山村暮色迷蒙
瓦乌层叠,炊烟疏懒
向着落辉的柴扉半掩 僻静的小路响起脚步
矮墙后的容颜频频窥探
那并不是久违的归人
是又一个北漂的离家人
跫音渐绝
青石桥下溪水依旧像年华流散
Waiting Towardtheedgeoftheskyslantsapalecrescentmoon
Duskhazemiststhemountainvillage
Wherewhileblack-tileroofsaresprawling,cookingsmokeisthin
Thewoo...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-05-10 08:15:27)
岁月 熔炼过 于是阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-05-07 19:11:25)
铜雕 凝住了 远走的风云阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2015-04-17 18:19:25)
王国维 治学三境界 昨夜西风凋碧树, 独上高楼, 望尽天涯路。 Lastnight,thewestwindswepttheirtreesofgreenfoliage, When,alone,Iascendedtothetallhermitage, Isearchedthepathtowhereitdisappearedbeyondtheworld'sedge. 衣带渐宽终不悔, 为伊消得人憔悴。 Idon'tregretmyclothesaregettingloose, ForI’meagertopineforyou,intruth. 众里寻他千百度, ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
道德经 老子 第二章 天下皆知美之为美,斯恶已。 皆知善之为善,斯不善已。 故有无相生,难易相成,长短相形, 高下相盈,音声相和,前后相随。 恒也。 是以圣人处无为之事,行不言之教﹔ 万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而弗居。 夫唯弗居,是以不去。
Theworldknowsbeautyasbeautybecausethereisugliness.
Theworldknowsgoodasgoodbecausethereisevil. Existenceandnon-existenc[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2015-02-19 11:25:40)


徐英才写于2015年2月
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[尾页]