个人资料
LinMu (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

莱斯波斯岛的女诗人莎孚——

(2018-12-07 00:43:34) 下一个

希腊九大抒情诗人中唯一的女诗人莎孚(Sappho),出生在公元前7世纪的莱斯波斯岛(Islands of Lesbos)。英文女同性恋(Lesbian),便是源于她的老家莱斯波斯这个岛名。她才华横溢,一生充满了谜。她曾在写给女友的情诗中高傲地预言,“另一个时空里,将有人传诵我与你”。她的预言实现了。她的诗里充满了对女人的爱慕和求而不得的痛楚。

 

《有人说骑兵,有人则说步兵》(林木译)

有人说骑兵,有人则说步兵,

或是一支长桨船队,

才是这黑土地上至高无上的景象。

我却说,

 

是你爱的那个人。 并且很容易证明。

难道不是海伦,美貌远远超过所有凡人

抛弃最好的

男人,她的同类,

 

然后驶向特洛伊并忘记

她的女儿和所爱的亲人? 只有

开蒲丽安的目光使她屈服

并在她的道路上引领她;

 

这些事情现在让我想起了

远方的安娜多丽雅,

而我

这个人

 

宁愿看到她温暖灵活的脚步

和她脸上的光亮,而不是

里底亚所有耀眼的战车

和重装备装甲步兵。

 

Some say cavalry and others claim

 

Some say cavalry and others claim

infantry or a fleet of long oars

is the supreme sight on the black earth.

I say it is

 

the one you love. And easily proved.

Did not Helen who far surpassed all

mortals in beauty desert the best

of men, her kin,

 

and sail off to Troy and forget

her daughter and dear kinsmen? Merely

the Kyprian's gaze made her bend and led

her from her path;

 

these things remind me now

of Anaktoria who is far,

and I

for one

 

would rather see her warm supple step

and the sparkle of her face than watch

all the dazzling chariots and armored

hoplites of Lydia.

 

 

以下两首诗译者佚名:

《给安娜多丽雅》

我觉得同天上的神仙可以相比,

能够和你面对面的坐在一起,

听你讲话是这样的令人心喜,

是这样的甜蜜:

听你动人的笑声,使我的心

在我的胸中这样的跳动不宁,

当我看着你,波洛赫,我的嘴唇

发不出声音,

 

我的舌头凝住了,一阵温暖的火

突然间从我的皮肤上面溜过,

我的眼睛看不见东西,我的耳朵

被噪声填塞,

我浑身流汗,全身都在颤栗,

我变得苍白,比草叶还要无力,

好像我几乎就要断了呼吸,

在垂死之际。

 

《阿狄司,你也许会相信》

阿狄司,你也许会相信

即使在沙第司

安娜多丽雅也会常常想起我们

想起在这儿过的日子,那时

对于她,你就像是女神的

化身,你的歌声最使她怡悦

 

现在,她在里底亚女人们中间

最为出众,就像长着粉红纤指的

月亮,在黄昏时升起,使她

周围的群星黯淡无光

而她的光华,铺满了

咸的海洋和开着繁华的田野

 

甘露滴落在新鲜的

玫瑰、柔美的百里香

和开花的甜木樨上,她

漫游着,思念着温柔的

阿狄司,在她纤弱的胸中

她的心上挂着沉重的渴望

 

她高喊一声:来吧!千耳的夜神

重复着这一叫喊,越过

闪光的大海,传到我们耳边

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (18)
评论
LinMu 回复 悄悄话 回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 一惊一乍的,还以为出了什么天大的事~~
茵茵梦湖 回复 悄悄话 天啦,我怎么没看到这篇,上首页了吗?

希腊岛上的女诗人萨福,可是我的珍爱!
LinMu 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿谦虚,谢谢鼓励。
LinMu 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 小c感觉好~~
ARooibosTea 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 茶儿是瞎掰喜欢热闹。诗人译得原汁原味,赞!
cxyz 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 读诗有诗感的, 用不着看原著 :)
LinMu 回复 悄悄话 回复 '过客手笺' 的评论 : 豆豆的诗更好~~
过客手笺 回复 悄悄话 我也投林木诗人一票,你翻译的更好!:)
LinMu 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 你没有看到原诗还是不知道那两首译得怎么样
LinMu 回复 悄悄话 回复 '喜清静' 的评论 : 清净也想动手了~~
LinMu 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 虚心听取茶儿的意见。不论什么诗茶儿都可以译成情诗,好奇情诗会译成什么诗~~
cxyz 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 参照物搞错了, 我是拿你译的跟不是你译的那两首比。
喜清静 回复 悄悄话 我也想看原诗和才子的译诗。
ARooibosTea 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 那诗人把原诗边放上呗!
——————————————————————————
回复 'cxyz' 的评论 : 小c你没看到原诗啊
LinMu 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 小c你没看到原诗啊
LinMu 回复 悄悄话 回复 '雪中梅' 的评论 : 平安是福。
cxyz 回复 悄悄话 还是林木译得好 :)
雪中梅 回复 悄悄话 欣赏了,平安是福.
登录后才可评论.