个人资料
LinMu (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

《镜子》 by 普拉斯

(2015-09-26 18:46:36) 下一个

我银亮而精确, 毫无成见。

所见之物马上如实吞咽,

不为好恶迷障。

我并非残忍,只是真实——

小神的眼睛 ,有四个角

大部分时间沉思对面的墙壁。

它粉红,带有斑点。我长久凝视,

我想它是我心灵的一部分。但它忽隐忽现。

面孔与黑暗交替着把我们隔开。

 

如今我是一面湖。一个女人俯身向我,

寻找沉潜真实的自己。

然后她转向那些说谎者,蜡烛或月亮。

我看见她的背,忠实地映照它。

她报以泪水和不安的手。

我对她至关重要。她来来去去。

每天早晨,是她的脸取代黑暗。

在我里面她沉溺了一位少女,在我里面

一位老妇日渐向她升起,像一条可怕的鱼。

 

              (林木译)

 

Mirror

-Sylvia Plath

 

I am silver and exact. I have no preconceptions.

Whatever I see I swallow immediately

Just as it is, unmisted by love or dislike.

I am not cruel, only truthful--

The eye of a little god, four-cornered.

Most of the time I meditate on the opposite wall.

It is pink, with speckles. I have looked at it so long

I think it is part of my heart. But it flickers.

Faces and darkness separate us over and over.

 

Now I am a lake. A woman bends over me,

Searching my reaches for what she really is.

Then she turns to those liars, the candles or the moon.

I see her back, and reflect it faithfully.

She rewards me with tears and an agitation of hands.

I am important to her. She comes and goes.

Each morning it is her face that replaces the darkness.

In me she has drowned a young girl, and in me an old woman

Rises toward her day after day, like a terrible fish.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.