忘不了在北外的时光( 一 ) 金 弢: 北外德语七七级 —

忘不了在北外的时光( 一 ) 金 弢: 北外德语七七级 —— 一张毕业照带来的回忆 (修定稿) 1977年的高考,是一次特殊的高考,是我共和国史上唯一的一次冬季大学招生。七七年——是“四人帮”垮台、文革结束的第二年,经过中央45天教委马拉松会议,终
正文

金弢译《非说不可的话》——诺奖作家君特·格拉斯

(2019-03-31 19:14:40) 下一个

金弢译《非说不可的话》——诺奖作家君特·格拉斯

 

诺奖得主格 君特 · 格拉斯 新诗剑指以色列引发哗然

德国诺贝尔文学奖获得者君特·格拉斯4月4日发表诗作批评以色列的伊朗政策,在德国社会掀起轩然大波。 这首以《非说不可的话》为标题的诗作同时发表于《南德意志报》、  《纽约时报》以及《南德意志报》、  《纽约时报》,西班牙的一份报纸也进行了转载。84岁的恪拉斯在诗中激烈批评以色列的伊朗政策,说“核大国以色列已经威胁 到脆弱的世界和平”,要求伊朗及以色列两国政府皆允许国际机构检查本国核设施情况。格拉斯同时批评“自己的国家”向以色列出售潜艇,但不忘记表示自己仍旧是以色列的明友。诗作发表后立刻在德国社会引起极大反响。德国犹太人中央委员会严厉批评格拉斯的言论不负责任并且颠倒事实,  “一应出色的作家并不一定是出色的中东问题分析家”。执政党基民盟秘书长说,该诗怍完全没有看清事实,德国对以色列无条件的支持是不容怀疑的,格拉斯作为公众人物没有从过去的历史中汲取教训,实在令人感到遗憾。有政治家认为,格拉斯虽然是一位大文学家,但谈到政治时总会出现谬论。不过格拉斯的言论得到了左翼党的欢迎,该党公开表示格拉斯言之有理,批评家布罗德在媒体发表看法说,格拉斯是一位“有教养的反犹分子样板,他们对犹太人很友好,是因为(对纳粹犯下的罪行)一直有内疚及羞愧感,期望这样能抵消历史”,但骨子里却对以色列持批评态度,从格拉斯较早的一些言论中可以证实这点。德国政府不愿对此发表评论。政府发言人萨伊伯特在当日的新闻发布会上说,  “联邦政府保障艺术自由,并且政府也有不对每件艺术领域中发生的事作出评价的自由”。外交部发言人回答媒体问询时说,目前尚未接到以色列政府对此事的官方反应。以色列驻德国大使就此事向媒体散发的公开信表示,古老的欧洲人曾认为,,尤太人用基督教儿童的血做面包,今天有些欧洲人认为犹太人想消灭伊朗人民。  “以色列从诞生的那天起,就成为世界上唯一 一个生存权遭受怀疑的家”。  “我们愿意和本地区的邻居们一起生活在和平当中”,  “君持.格拉斯赋予我们的角色,正是我们不愿承担的”。

2006年,格拉斯在自传中承认自己在17岁时曾加入纳粹武装党卫队。这件事的公开使格拉斯饱受批评,舆论指责其做事不道德,自己长期隐瞒历史享有“清白”名誉,而其他和纳粹有过关系的人却遭受包括其本人在内的谴责。

格拉斯向来支持社民党,多次为该党竞选助威。北威州大选在即,本来社民党的州长候选人拉福特女士原先有意邀请他来展台助选,但是现在只能舍弃格拉斯的助阵了。

下面发表的是著名旅德华人翻译家和作家金弢先生对格拉斯新诗的译文。

 

  • 非说不可的话

  • ( Was gesagt werden muss )

作者:Günter Grass    金弢  译

我为何沉默,太久地缄默不提

这昭然若揭、并在习战中一再演练的事实。

作为劫后余生的我们,末了

或许成了注脚。

?

那种主张,有权先发制人,

有可能给那个深受牛皮大王的奴役、

经人蛊惑、被组织去参加山呼欢庆的

伊朗民族带来灭顶之灾。

理由是在这片被其统治的国土上,

臆度有人在打造原子弹。

?

然而,为什么我避忌不提另一国名?

虽是秘而不宣-----但其可支配的核能量,

多年来与日俱增,并已到了失控的地步,

其原因即是:一切检查均被杜绝门外。

 

这一事实谁都三缄其口,

我当然也曾名列其中。

现在看来,我觉得这是郁积胸口的自欺欺人,

是一种心理上的自我压抑,

若稍不留神,惩罚便可预见。

“反犹”的罪名妇孺皆知。

 

然而现在,我的国家,我这背负罪孽的国家,

而这种罪孽又是无与为比的深重,

并因此一而再、再而三地被人旧账新提、

每每受人质问,

这样的国家,据说要向以色列国再度发售潜艇,

美其名曰,又是一次纯商业性的行为

-----虽有如簧巧舌,称此举旨在补偿,修好两国-----

但此种潜艇却具备了特别装置,

可引爆毁灭万象的弹头,

射向那独一无二、且又从未得以证实、

只因风声鹤唳、凭空为据的核弹之所在地。

所以现在我说,这非说不可的话。

 

然而,我何以沉默至今?

因我曾以为,我的身世,

其已被烙印上一处永不得以舔去的污迹,

是它阻挠了我,将此现状

权当被人言辞挑明的事实,

并将此情难为于我携手并肩、

且愿与其一如既往的以色列国。

 

我为何此刻才一吐心迹?

都风烛残年的了,且墨汁将尽:

是因为以色列这核政权,威胁着

本已支离破碎的世界和平;

是因为此话已非说不可,

或许到了明天已为时过晚;

也是因为我们-----这个本已负荆尤沉的

德意志民族-----有可能为一次滔天大罪推波助澜。

这是人皆预料的事实,

也是为什么我们的同谋罪,或将无法

凭陵寻常的托辞而冀求饶恕。

 

诚然,我已不再沉默,

因西方世界的伪善我已领教够了。

我只存希冀:但愿广大民众也将冲破沉默,

这种一目了然的危殆,

敦促其始作俑者唾弃暴力,

并坚持不懈,直到成立一个国际机构,

对以色列核能的发展程度和伊朗的核设施

得以畅达、有恒的稽查,并获得

此两家政府的首肯。

 

唯独这样,才有益于所有的人们,

不仅是以色列人和巴勒斯坦人,

还有更多的人们;

才有益于所有生活在这一片被疯狂笼罩、

敌我咫尺、剑拔弩张的土地上的人们;

最终也将有益于我们自己。

                                                                                      

2018年9月18日 晨易稿於德国慕尼黑

  • 德语原文

  • "Warum schweige ich, verschweige zu lange,

was offensichtlich ist und in Planspielen

geübt wurde, an deren Ende als Überlebende

wir allenfalls Fußnoten sind.

  • Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,

der das von einem Maulhelden unterjochte

und zum organisierten Jubel gelenkte

iranische Volk auslöschen könnte,

weil in dessen Machtbereich der Bau

  • einer Atombombe vermutet wird.

  • Doch warum untersage ich mir,

jenes andere Land beim Namen zu nennen,

in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -

ein wachsend nukleares Potential verfügbar

aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung

zugänglich ist?

Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,

dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,

empfinde ich als belastende Lüge

und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,

sobald er missachtet wird;

das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.

Jetzt aber, weil aus meinem Land,

das von ureigenen Verbrechen,

die ohne Vergleich sind,

Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,

wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch

mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,

ein weiteres U-Boot nach Israel

geliefert werden soll, dessen Spezialität

darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe

dorthin lenken zu können, wo die Existenz

einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,

doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,

sage ich, was gesagt werden muss.

Warum aber schwieg ich bislang?

Weil ich meinte, meine Herkunft,

die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,

verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit

dem Land Israel, dem ich verbunden bin

und bleiben will, zuzumuten.

Warum sage ich jetzt erst,

gealtert und mit letzter Tinte:

Die Atommacht Israel gefährdet

  • den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
  • Weil gesagt werden muss,

was schon morgen zu spät sein könnte;

auch weil wir - als Deutsche belastet genug -

Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,

das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld

durch keine der üblichen Ausreden

zu tilgen wäre.

Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,

weil ich der Heuchelei des Westens

überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,

es mögen sich viele vom Schweigen befreien,

den Verursacher der erkennbaren Gefahr

zum Verzicht auf Gewalt auffordern und

gleichfalls darauf bestehen,

dass eine unbehinderte und permanente Kontrolle

des israelischen atomaren Potentials

                                         

  •  und der iranischen Atomanlage
  • durch eine internationale Instanz

,

von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.

  • Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,

mehr noch, allen Menschen, die in dieser

vom Wahn okkupierten Region

dicht bei dicht verfeindet leben

und letztlich auch uns zu helfen.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.