正文

你妈在处即你家

(2019-04-20 20:01:42) 下一个

你妈在处即你家

“此心安处即吾乡”是苏轼老先生在一首词里的一句,意思是让我心安的地方是我的故乡。有很多人用这句话来说不管到哪里,只要心定了,就算是家乡了,我觉得都有道理。不这么有道理的是这么一句话:你妈在处即你家。这个是从一句英文翻译出来的,原文是:Home is where your mom is!  我第一次看见这句话时的反应是那爸爸在的地方是不是也是家呢?虽然很多时候父母都在一个家里,说Home is where your mom is也没错,但每一看到它就觉得别扭。

你可能说那你不能不看吗?我还真不能不看,因为这个就在我家楼下洗手间里,在一条我LP最近才换上的擦手的毛巾上。每次一进这洗手间,它都是那么的醒目,那么的刺眼,那么的让我觉得别扭,虽然在我们家对两个孩子来讲,妈妈在的地方,也是爸爸在的地方,没有什么区别,但我总觉得为什么不能更政治正确一点,在毛巾上写成:Home is where your parents are! 如果这样,不是大家都高兴了吗?

从昨天看见后,我就在想是不是哪天给LP提出来换条毛巾。哎,可这事怎么提呢?人家又没有说“你爹在处非你家”呀,再说,生儿育女母亲付出的也是更多呀。想想,只有暂时这么安慰自己了。

还好,不是孩子们的主意!

这条毛巾一看就是女人设计的!

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
Fanreninus 回复 悄悄话 回复 'wuliwa' 的评论 : 啊,你爸爸也是一个被冷落的男人。李白的诗总是喝喝喝的,喝到不知家在哪里了!:)
wuliwa 回复 悄悄话 哈哈哈哈哈这你也计较。我爸也吃醋,不过他是认为我妈心里只有他们三个孩子没有他的位置觉得自己倍受委屈。还有一句诗:但使主人能醉客,不知何处是他乡。
登录后才可评论.