个人资料
  • 博客访问:
正文

【汉诗英译】诗者今儿《莲悟》

(2018-03-16 03:36:49) 下一个

莲悟

作者:诗者今儿

很奇怪,一个琢磨不定的意味
是沉稳的一个大美
手握在卷的,忽地又黯淡
慢慢的滑落出去
是生命,还是死亡
长度、风范,白茶还是普洱  
众人凝聚,茶香亦醉
染旧了的那段幽蘭,抑或天空
抑或紧握的那只狼毫
花朵不屑
我在水的对岸
我闻不到水的味道,也嗅不到风的色彩
湿淋淋的嗓音
我看到一朵莲花在纸上升起

 

Deep comprehension via lotus

Strangely, a unfathomable meaning
Became a composed thing of great beauty
Something in my firm grip, became suddenly dimmed  
Slowly slipping free
Be it the life, or death
Be it the longitude, demeanour, white tea or PuEr tea  
At a friends’ gathering, the aroma of tea is intoxicating too
The bleached orchid, or the sky
Or the tightly grasped brush of weasel's hair
Is that a flower disparages
I’m on the other shore of the ocean
Unable to sense either the smell of the water, or the color of the wind
Only a drenched voice
made me see a lotus flower rising from a sheet of paper

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.