爱是有缘 - 真爱永存

绿水有情花落雨,青山无意树生风。谁梦与君同?
个人资料
归档
正文

我多爱你

(2007-01-07 23:25:00) 下一个
要知我有多爱你,让我来告诉你:
我爱你至灵魂深处 - 又深又长,
不管灵魂的范围有多高有多广,
直到人类和上帝的神恩一同消亡。
我爱你天天如一,
就象日常生活汲取太阳和蜡烛之光。
我毫无保留地爱你,就象人们为权利而奋斗。
我无比纯洁地爱你,就象人们轻视言语的夸奖。
我爱你,用它抚平我往日的忧伤。
我爱你,用我童年的信仰。
我爱你,犹如爱那对我已不复存在的圣王。
我爱你,用我一生的呼吸、微笑和眼泪的流淌。
假如上帝不再让我生存,
那我死后将更加爱你 - 胜似以往。


英文原诗如下:

How do I love thee?
-- by Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints!---I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!---and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

最近重读了白朗宁夫人的诗集《葡萄牙人的十四行诗集》(The Sonnets from the Portuguese),这本诗集共收录了其44首十四行诗。《我多爱你》(How do I love thee?)是其中的第43首,也是最为有名的一首爱情礼赞诗。有感于现有诸多译本在理解和再现方面的不足,遂决定自己来做个尝试,看看能不能更好一些将诗人发自内心的对爱情的讴歌用中文将其表达出来,倘能如愿,此心深慰矣。

说明:诗中的“How do I love thee?”,正如其他译者翻译的那样,本应直译为“我怎样爱你?”或“我如何(地)爱你”。但考虑到诗人要表达的是“我多么地爱你”或“我有多爱你”,同时“我怎样爱你”不太象诗歌的语言,故在翻译时,将题目译为“我多爱你”,而将第一句中的“How do I love thee?”译成“要知我有多爱你”,这样与下面的“让我告诉你”的内容就自然连贯了。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
是有缘 回复 悄悄话 谢谢访问并留言。你的翻译也没错,但意思相差不大。倒是很想看看你的译作,从中定能学到一些有益的东西。
凡心以然 回复 悄悄话 "How do I love thee?" - 我的理解是:“我是如何地爱你!”
If you don't mind, I could try my version of it
登录后才可评论.