王言之

心有所想,姑妄言之
个人资料
stonebench (热门博主)
  • 博客访问:
正文

中西文化差异与语言

(2018-12-18 07:38:21) 下一个

先定义一下文化差异:本贴集中于思维方式差异,比如西方发展出了严密的逻辑与科学体系,而中国没有。西方文化石头所知的部分英文文化为代表(欢迎纠正)。

石头认为,这种差异不是偶然的,也不是人为的,而是源于语言组织方式的不同。简说如下:

中文求同,看本质,不注重形式的具体性。这样的好处是可以以一端而赅全貌,历万变而不失其宗。

一个例子是器物命名。
在器物命名方面,中文的优势之一是直指要害,比如手机,英文先称cell phone, 再称smart phone. 中文一般说“手机”。看看现在,手中的这个东西的用处,到底有几分是phone? 电话的功能没有消失,但是已经不是主要功能了。也就是说,phone 这个名字,已经不能完全概括手中这个东西的功能了。但是手机这个名字依然合适,手上的机器嘛。再如电脑。英文称computer. 但普通用处,人机交互的部分,已经不是计算了。相比之下,电脑是不是更符合computer 的本质和功能?
当然,这两个例子有偶然性,你也可以举出中文中概括不当或者已经不能反映事物本质的词语来。但总体上,中文与英文在这方面的差异还是很明显的,比如羊年的时候,就有说英文的人质疑,到底是哪种羊。他们想知道山羊绵羊公羊母羊大羊还是小羊,但中国人不在乎,就是羊,啥羊都是羊。在这个意义上,也可以理解为啥中国把广东话定义为汉语方言,而西方学界把广东话定义为另一种语言了----不是因西方用心险恶要分裂中国,而是因为他们特别看重差别。
特别看重差别是什么意思呢?就是他们更关注事物的具体特征。这种倾向就是分析精神的源头,是科学建立的基础。反过来,中国思维求同,差别容易被忽略,没有兴趣去区分不同,这样,分门别类的科学体系当然就无从建立了。
 
总的来说,这种区分有利于科学。但也会产生一些不必要的束缚。比如称服务员,英文说waiter, waitress, 中文就是服务员----提供服务的人。比较一下,英文非把性别掺到称呼里,就显得多余:引座上菜收帐清桌,谁干都是这些事,干嘛要区别男女呢?相比之下,中文就一个词,服务员,如果需要特别标明,就加上个男字或者女字,又方便又干净又高效。又比如chairman, chairwoman, 两个词来分别指称男女,中文就一个词,主席。职位本身比任职者的性别更重要吗,为啥非得标出来呢?也有人可能说,分标男女可能更体现对女性的尊重,那好,有scientist, 为啥不说 scientistress? 历史上还曾经有professoress, 现在为啥不用了?从这个角度来看,曲折语真的命名逻辑真是有点儿乱。
 
中文至少在语言层面不标注因性别产生的不同,没有歧视的问题。英文就不同了,在思维上一开始就毫无意义地进行性别区分。区别不见得必然导致歧视,但是区别更容易引起歧视。比如有人认为history, 而不是herstory 就反映了男权。LGBT群体在语言上的纠结之一,就是指称自己的第三人称。在这方面,中文本来做得很好----第三人称不分性别,但受西方不良影响,启用了“她”,现在又被纠结了。
 
一般情况下,中文在不必要区分的时候就不区分,这是一种平等和平的思维。当然,这不等于中文忽视差异,在差异很重要的时候中文也会标,比如兄弟不同,几案不同。中文不会“没有意义地”乱标,或者用不同的标准来决定标与不标。标了也是用最基础最自然的方法,而不是人为地创造一套语法规则。
 
从中国传统的角度看,人为=伪,自然=真。中国人重真,当然不会去强调人为,语言如此,其他一切方面,在最核心的精神领域,都是如此。
 
以上只是名词上的差别,这种差别其实是系统性地反映在时态人称数格等等语言现象里。看到这些差别,我们就会看到思维的差异,看到思维的差异,很多现象差异就容易明白了。
 
 
 
 
 
 
 
 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.