河边

相信的就是真实,难以置信的就是虚构。我随便写写,你随便看看
个人资料
riverside (热门博主)
  • 博客访问:
正文

如何说不 (续)

(2014-02-02 09:33:01) 下一个
非裔(我就是不用那个带颜色的那个字儿,省得白纸“嘿”字的,有人说我种族歧视,政治上不正确)朋友“是”和“不”的表达曾经让我非常困惑,后来我终于搞清楚了。下面的这个详细解释来自下面的网站,上面还有很多其它的感叹词的解释和用法,值得收藏。http://www.vidarholen.net/contents/interjections/

uh-hu 或uhuh, 或 mhm,表示同意, 或者知道了,但是很容易跟uh-uh混淆。 例句:"Do you think so too?" "Uh-hu"

uh-uh 或unh-unh 表示 拒绝,特别是你嘴里有东西张不开或者懒得张嘴时,但是很容易跟uh-hu混淆。例句:"Eat your spinach!" "Uh-uh!"

uh-hu和uh-uh这两个词,在现实生活中其实也不是那么容易混淆。因为,当你了解之后就知道,其实它们发音不太一样。而且,听话听音,就算语言上容易混淆,看表情还不会吗?如果你嘴里红瘦肉吃得香得嘴都张不开了,用手势让你的非洲朋友也吃红烧肉,她兴奋地抡起叉子就吃,嘴中念叨“uh-hu”,你不需要懂任何英文也知道她同意了。而如果你随后跟你的非洲朋友说,能借给我一百块钱吗?她故意张不开嘴,哼出一个“uh-uh”,脑袋摇得跟拨浪鼓似的,你当然也不需要懂英文就明白一到借钱这种正经事儿,她就掉链子了。

所以,有这种形体语言的帮助,虽然uh-hu和uh-uh这两个词比较容易混淆,我们一般还是能够把它们区分开的。但是,我就不知道,这种情况如果发生在印度人身上会似什么样子,如果他们摇着脑袋带着印度口音说一个uh-hu或uh-uh,到底是啥意思啊?

语言的混淆还不是最致命的,最致命的是思想上或概念上故意的混淆。比如,钓鱼岛这个事情。日本的官员们怎么就会把白的说成是黑的,黑的说成是白的,愣说以为把钓鱼岛从私人手里收归日本地方或国家政府所有就能减轻中日钓鱼岛领土争端,不能理解为什么中国政府不理解日本政府的苦心。日本官员们不但自己装傻,而且看到别人不傻还要装出一副为什么别人不傻,自己就是看不懂的样子。我真的不知道日本人是真傻,还是装傻。我很难相信日本人可以傻成那样,我也很难相信他们装傻装到那么恬不知耻。根据我对于历史的一些粗浅的了解,当我们以平常人的智力去看问题但是却看到明显不合逻辑,死活就是看不懂的东西的时候,一定是哪里出了问题。

日本这个民族经常有一些让人看不懂的东西,比如他们的破腹自尽,战争期间日本妇女自愿做慰安妇劳军,明明是侵略其它国家为什么非要称为“东亚共荣圈”,以及日本母亲为了儿子的“成长”会主动用自己的身体进行性启蒙,等等,等等。但是,当你把所有这一切的看不懂全放在一起,突然发现有一个什么规律冉冉而生,自己好象有点儿看懂了。那就是,日本是一个岛国,资源有限,从国策角度讲必须扩张,所以这个国家特别强调个人的奉献,武士道精神,和侵略扩张。为了侵略扩张,扩展自己生存的空间,一切的伦理,逻辑,和人性都可以不要。我觉得,我在慢慢理解日本这个国家的国民性,那就是侵略性以及欺软怕硬两个特点是融在日本人的骨子里的。但是,我的立场不在日本一方。越是理解,我越觉得日本这个作为法西斯沃土的国家必须得到抑制。否则,一切爱好和平的国家迟早会被日本“共荣”,而其人民沦为二等公民。

还回到拒绝这个话题。英文里有一个有趣的表述,叫做“Interesting”(或者更Fancy一些,叫做Impressive),表面上是说“有趣”,其实是一种委婉的说法,意思是不好,不同意。比如,在我比较了解的学术领域,大家表面上都比较客气,比较委婉。如果有人发表了一个观点,评委们的评语是“Interesting”,那基本是不同意了。这个Interesting的评价比我以前文章里写过的“good”或“pretty good”的评价还要差一些。

2013年10月,发生了一起Jimmy Kimmel Kids Table Show事件。在节目中,在Jimmy Kimmel的诱导下,几个六岁左右的孩子发出杀光中国人的言论。此事在海外华人圈中引起悍然大波。后来,旧金山华人在ABC门前抗议,白宫网站请愿超过10万人,要求ABC开除Jimmy Kimmel,要求ABC和Jimmy Kimmel正式道歉。Jimmy Kimmel的道歉回应里解释到,他当时对孩子们杀光中国人的提议的反应是“That’s an interesting idea。”“那是一个有趣的想法”,所以他给自己辩护说,当时他是不同意这些孩子的建议的。

先从语言角度谈,“That’s an interesting idea。”其实既可以是同意,也可以是不同意,取决于说话者的语气。如果是很兴奋地说,那就是同意。如果是带着讽刺意味地说,那就是反对。如果故意用一种比较平淡,好象置身事外的语气在说话,也有可能是故意不明确表态,为将来向不同方向做解释做准备。这是一种老奸巨滑的高级语言技巧。Jimmy Kimmel作为一个资深脱口秀主持人,对玩这一套语言游戏当然是非常老到。据我观察,Jimmy Kimmel说那一句“That’s an interesting idea。”的时候,用的是故意不明确表态的语气,可见其老奸巨滑。

“That’s an interesting idea。”,不是一个很正式的语言。在遇到大是大非的时候,很含混地用这么一句话来评论,本身就反映了说话人的态度。

举一个我亲身经历的例子。那时候我们在学习文化比较相关的一些话题,在讨论的过程中我说道,“希特勒屠杀犹太人当然毫无疑问是错误的。但是,当人们看到如今华尔街被犹太人操控,使美国陷入严重的经济危机,再想一想希特勒的所作所为。不知道如果当年希特勒没有屠杀犹太人,美国现在会是什么样子。”当时,老师就十分严肃地正色说:“你这么说话是十分危险的!”老师可没有说什么“That’s an interesting idea。”!

比一比,Jimmy Kimmel节目里说的事情可是杀光十多亿人,而且杀光的理由是美国欠了太多的债,还不起债这样的强盗逻辑。面对这样的一个种族灭绝言论,Jimmy Kimmel居然可以用一句“That's an interesting idea.”来调侃。别说什么孩子的话当不得真,孩子的话都是受周围家长老师,媒体节目影响而来的。


当然,我这一篇文章讲的是怎么说不。我所要说的是,显然,说“不”有不同的方法。不同的人,不同的文化,不同的场合,说不的方式可以不同。但是,在有些场合,只有一种说不的方式是正确的,就是肃然起立,很严肃地指出对方的严重错误,没有含混,没有调侃,没有婉转,没有商量,只有一个大大的字:

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.