正文

Hope is the things with Feathers

(2018-12-14 07:12:56) 下一个

希望是灵魂的翅膀(Hope is the things with Feathers )

(2016-03-20 12:50:23) 下一个

 希望 就是

(飘渺地)灵魂

生出了翅膀

永不停息地 无言清唱

 

狂风中的小鸟

在颤抖地欢叫

暴雨中这嘶哑的声响

时时温暖着(我的心房)

 

在寒冷的荒原 (翱翔)

在陌生的海洋 (游荡)

我听过它 (深情地鸣唱)

(无论它多么的饥饿 忧伤)

但是 绝不落在

我捧着面包(的手掌)

 

(译自Emily Dickinson “Hope is the things with Feathers)

 

原文如下

“Hope” is the thing with feathers - 

That perches in the soul - 

And sings the tune without the words - 

And never stops - at all - 

 

And sweetest - in the Gale - is heard - 

And sore must be the storm - 

That could abash the little Bird 

That kept so many warm - 

 

I’ve heard it in the chillest land - 

And on the strangest Sea - 

Yet - never - in Extremity, 

It asked a crumb - of me.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
心戚然2 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢留赞!这是首旧作,因前一博客无法打开,俺只是想把以前的东东转到新自留地。
菲儿天地 回复 悄悄话 翻译得很好!
登录后才可评论.