真人曲终个不见,月转花梢

误人犹是说聪明。成阴结子后,记取种花人。
正文

雨的馈赠(英诗中译,原创,3个版本)

(2016-10-12 03:25:57) 下一个
版本之一
 
The Reward of Rain
雨的馈赠
 
I love the rain, the clear cool rain.
我爱着雨,那清冷的雨
A'falling to the earth;
A magic moisture from above.
是神奇的润泽,来自上苍,降落到地球上;
That fills my heart with mirth.
让我的心充满了欢畅。
It cleanses air, and washes land.
它清洁着空气,洗刷着土地;
And gustens in the light.
好似带着光线。
It comes to us most any time,
In midst of day or night.
它总在午后或夜间来临;
Sometimes I think 't'will never stop;
时常让我以为它无休无止。
Then suddenly it clears
and the results of all its work
So suddenly appears.
它突如其来地清洗,效果立竿见影!
The world is clearn. The grass is green.
清新世界,悠悠绿草,
And flowers seem to dance.
花朵们仿佛舞步翩跹!
Because the rain, the precious rain,
had given them a chance.
因为这雨,这珍贵的雨,
赋予它们这摇曳生姿的机遇。
To thrive and grow and even show.
萌芽、生长、最终绽放。
Their color, and their form,
In gentle rain, a gentle rain.
它们活色生香,
在柔和的雨中,在温柔的雨中
Or torrents of the storm.
或者,在暴风雨的漩涡中!
I walk in peace, observing all.
我步履安详,且观且行,
with rain upon my face.
雨点就落在我脸上。
For rain reminds me once again,
The world's a wondrous place.
因为这雨再次提醒了我,
世界是个奇妙的地方。
 
by Robert L. Wilder
 
版本之二
The Reward of Rain
雨之馈
 
I love the rain, the clear cool rain.
A'falling to the earth;
A magic moisture from above.
吾爱清凉雨,上苍赐福泽,洒落在尘世,
That fills my heart with mirth.
掬此喜乐盈我心。
It cleanses air, and washes land.
濯濯浴息壤,霭霭转空明;
And gustens in the light.
雨丝光线相辉映。
It comes to us most any time,
In midst of day or night.
Sometimes I think 't'will never stop;
午后夜间常莅临,仿佛淅沥无休止;
Then suddenly it clears
and the results of all its work
So suddenly appears.
匆匆翻覆天地间!
The world is clearn. The grass is green.
万物皆清新,遥看草色绿,
And flowers seem to dance.
Because the rain, the precious rain,
had given them a chance.
千朵万朵婆娑舞,感此好雨得契机,摇曳生姿凌波步。
To thrive and grow and even show.
含苞生长终绽放,
Their color, and their form,
In gentle rain, a gentle rain.
Or torrents of the storm.
凭它有情无情雨,活色生香是飒爽
I walk in peace, observing all.
with rain upon my face.
且观且行任逍遥,点点相迎多料峭
For rain reminds me once again,
The world's a wondrous place.
穿林打叶醒神思,红尘亦是惊鸿地。
 
by Robert L. Wilder
 
版本三 雨司命(幽媾赋)(楚辞版)
 
喜清凉之甘霖兮,感皇天之恩泽;增后土之丰美,充缱绻之情怀;浴兰霭之清芬,濯息壤之肥沃,交明光兮煌煌!
 
骤雨遽来,步旦夕之节律,任翻覆兮缠绵,见焕然兮顷刻。
 
 
 
令玄黄兮清幽,望芳草兮连碧。华之灼灼,感豪雨之灌溉,作凌波之微步。含苞兮吐葩,或疾或徐,尽声色之妖娆。踏人生之征途,阅世情之冷暖,迎面兮料峭点点。御风兮舞雩,惊心而动魄,美哉壮哉,广遨游之以太。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.