个人资料
  • 博客访问:
正文

我曾经敞开的,还没有关闭 余秀华 翻译

(2018-07-25 07:33:44) 下一个

What I exposed, not closed yet

 

I don’t want roses to bloom agin, or you to repeat what was tried

Wind constantly blows, spring vanishes quickly, here comes an early summer

Blows through my village, blows through your city

The river that flows through my village, also flows through your city

But how fortunate it was, the sorrow that snapped me didn’t snap you

 

Occasionally, think of you. For instance at this dusk

Subconsciously think of you, when I eat a bowl of cold rice in the kitchen

Tears pour like rain instantly

Your estrangement that I can’t return doesn't inflict me

Neither does dying alone without reunion inflict me

Neither does this strange world, nor does this loneliness inflict me  

 

Can’t really come up with anything worth mourning 

In this magnificent spring, I leave my reflection

Raise enchantment and accolade simultaneously

The knot of life has been tied by me into a dead one time and again

Then it takes me a whole course, to slowly, slowly reverse

But we still live in symbiosis in this world

It’s still an inconceivable event

 

我曾经敞开的,还没有关闭 

 

余秀华

 

我不想让玫瑰再开一次,不想让你再来一遍 

风不停地吹,春天消逝的快,又是初夏了 

吹过我村庄的风吹过你的城市 

流过我村庄的河流流过你的城市 

但是多么幸运,折断过我的哀伤没有折断过你 

 

偶尔,想起你。比如这个傍晚 

我在厨房吃一碗冷饭的时候,莫名想起了你 

刹那泪如雨下 

这无法回还的生疏是不能让我疼的 

再不相见就各自死去也不能让我疼啊 

陌生的人间,这孤独也不能叫我疼了 

 

真是说不出来还有什么好悲伤 

浩荡的春光里,我把倒影留下了 

把蛊惑和赞美一并举起了 

生命之扣也被我反复打过死结 

然后用了整个过程,慢慢地,慢慢松开 

但是这个世界你我依旧共存 

还是一件不可思议的事情

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
颤音 回复 悄悄话 回复 '我心依旧2008' 的评论 : 谢谢您的鼓励。 诗人还算不上, 就是随心情码字敲回车
我心依旧2008 回复 悄悄话 好文, 不愧是诗人翻译的
登录后才可评论.