个人资料
  • 博客访问:
正文

《我们在这样的夜色里去向不明》1 余秀华 英文翻译

(2018-07-01 10:33:23) 下一个

We vanish on a night like this 

 

1.

This is so good, as if pluck strings deep in the mountain.

What being heard are rocks, withered leaves. The creek nearly halts,

half still half motile.

Then, people feel bored, no shower, no good night,

fall asleep in melancholy.

 

No matter the moon shines or not, the abyss continuously deepens.

I said in the pond of time, we ought to fear a bit

during our course of free fall.

I mean ought to. This has nothing to do with 

the arrived, and the yet-to-arrive.

Night falls, over and over again, no sign of exhaustion.

No matter how we cope with, we will cringe and huddle.

A Le, this is different from a hug, the only shared is 

the sentiment that they are dispensable,

and we never said good night.         

 

《我们在这样的夜色里去向不明》 

1. 

这样真好,如同在深山里拨琴 

听见的是些石头,枯叶。水也不大流了 

欲断未断 

后来,人也索然无味,不洗,不道晚安 

惆怅睡去 

 

月色照不照,深渊继续深着 

我说时光的潭里,下沉的途中我们应该有 

一些恐惧 

我说的是应该。这与已经到来,未曾到来的 

没有关联 

 

夜色一次次降临,没有倦意 

我们怎么对峙,都会蜷曲起来 

阿乐,这与拥抱的姿势不同,相同的只是 

一点可有可无的情绪 

而我们从来没有道过晚安

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.