个人资料
  • 博客访问:
正文

《经过墓园》 余秀华 翻译和美国文青的评论

(2018-07-10 05:55:10) 下一个

Pass by a cemetery

 

As if the star at dusk, one flicker. Strolling in a cemetery, I am ignited. 

Secrets expand continuously in my body, this evasive fire

Wind, floats slowly, carries fire in its hands if light, quenches me if hard

 

They and I look at each other, separated by dirt. Those who stand in the front row of time

sleep tight in place of me, keep half of my life in the dirt’s mouth

so I stagger, scrape of flesh outside of this cemetery, loose blood 

 

But every time, I will be hit

want to find harsh blames in the relentless whisper

only wind, whizes in whiz at the mouth of an empty liquor bottle

 

Till night falls, the closest tomb stone is buried

My suddenly empty body

seems not be sucked by mighty gravity. 

 

《经过墓园》 

 

余秀华

 

如同星子在黄昏,一闪。在墓园里走动,被点燃的我 

秘密在身体里不断扩大,抓不住的火 

风,曳曳而来,轻一点捧住火,重一点就熄灭我 

 

他们与我隔土相望。站在时间前列的人 

先替我沉眠,替我把半截人世含进土里 

所以我磕磕绊绊,在这座墓园外剃去肉,流去血 

 

然而每一次,我都会被击中 

想在不停的耳语里找到尖利的责备 

只有风,在空了的酒瓶口呼啸似的呼啸 

 

直到夜色来临,最近的墓碑也被掩埋 

我突然空空荡荡的身体 

仿佛不能被万有引力吸住

 

xxx - I don't know the original, but the English translation is a stunning cornucopia of images and original metaphoric phrasings. 

Inspiring.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.