正文

翻译苗盼盼的商籁诗

(2018-01-23 13:09:40) 下一个

苗盼盼的原诗在这里

Arrivant en Europe avec ta tirelire,
Tu essayais d’entrer dans l’université.
Comme aujourd’hui face à tel ou tel réfugié,
L’Allemagne accueillait, résignée, sans rien dire.

Trop content de payer seulement, oui sans rire,
Zweiundsiebzig Mark par semestre compté,
Tu te crois Allemand, qui doit être admiré
Par tous ceux qui te voient, le meilleur et le pire.

Hélas ! Je ne peux que mépriser d’avantage
Et te dire qu’un sot ferait mieux d’être sage
Au lieu de chercher à gêner en provoquant.

Car pour me provoquer tu es placé trop bas.
Comme proie tu es loin d’être assez croquant.
Te battre est trop facile, et pour ça, je suis las.  

我的科技法文本来也没学好,现在更是还给老师。苗盼盼提供了一个google英文翻译,在这里

据此翻了一个

 

君昔旅欧空行囊,几只银洋入学堂。

难得悲悯普鲁士,不使难民苦凄惶。

德人本应多德性,愚夫亦当少愚狂。

佛尘过案无意趣,耐心短短倦意长。

 

苗盼盼批评词不达意,建议翻个十二字一行的,结果在这里

 

到欧洲那时候你抱着个扑满

读一个大学是你当时的心愿

今天再看这各种各样的难民

欢迎你接收他德国从无怨言

 

不玩笑高兴地你付了那些钱

七十二马克学费是一个学年

觉得自己是被爱戴的德国人

不管你是不是有德行和良言

 

傻子别做让自己蒙羞的挑畔

挑畔我会让你低如尘土弥漫

作为猎物你还远远不够生脆

打死你很容易我都懒得出拳

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.