个人资料
正文

莎士比亚要怎么读

(2018-01-09 16:57:09) 下一个

本文为原创,引用或转贴请私信。

每个英语国家的少年,甚至有些不到10岁的小孩子(尤其是女孩子),就开始读莎士比亚的作品了。开始觉得很诧异,转念一想,这也没什么。中国的四大名著,我们小时候也是很早就开始接触了。那么为什么孩童时期就一定要读莎士比亚(或者四大名著)呢?难道是因为它们写得好的不得了,至今无法被超越吗?

诚然它们都是很不错的文学作品,但在笔者看来,写得比它们更吸引人的作品还有好多。那么为什么世上还仍然有那么多的褒扬之词?其原因是它们都是“前无古人,后有来者”的作品,都属于引领一代先河的优秀创作。四大名著暂不谈,莎士比亚之前的英语文学在欧洲的文艺界就是一片空白,知名的文豪无不是法国人,西班牙人,甚至瑞典人。莎士比亚的作品一问世,很快便传播开来,吸引了整个欧洲文坛的关注和推崇。他的作品不仅大大丰富了原本贫瘠的英语,同时他跨时代的写作方式和手法也吸引了其后文学家们的模仿,借鉴和继承。

而今,相比莎士比亚那个时代,我们从小受到的文艺方面的熏陶的广度和深度要大得多。当年扣人心弦,一波三折的《哈姆雷特》或者《罗密欧与朱丽叶》的故事桥段,现在的优秀电视连续剧里面比比皆是。那么这样说,是不是就没有必要去读古典名著了吗?也不尽然。

首先,古典名著们因为是先驱,先后研讨的人很多,作品的方方面面都被研究的比较透彻,相关的资料也非常多,也很易获得。同时这些作品也开拓了民族文学某一方面的先河,这也有了增强民族自豪感的因素在里面。

另外,这些作品经过时光的沉淀,仍然还有很多值得一读的东西在里面。拿《哈姆雷特》作个例子。

Act1 Scene3

He will is not his own,

For he himself is subject to his birth.

He may not, as unvalued persons do,

Carve for himself, for on his choice depends

The safety and health of this whole state.

这个是翻译:He can't simply make personal choices for himself the way common people can, since the whole country depends on what he does. His choice has to agree with what the nation wants.

看完这段白开水般的翻译,再回头咀嚼原文,是不是就有了一种阅读古典诗文般的嚼头与回味?

I do know, When the blood burns, how prodigal the soul lends the tongue wows.

翻译:I know when a man is on fire, he'll swear anything。原文的比喻十分形象,虽然翻译文也不错。

当然,也有一些句子个人认为译文要优于莎士比亚的原文。比如下面哈姆雷特对Ophelia说:

I have heard of your paintings too, well enough. God has given you one face and you make yourselves another.

翻译:I've heard all about you women and your cosmetice too. God gives you one face, but you paint another on top of it.

也有一些奇怪的表达,不对照翻译文很难理解的部分:

Oh, what a noble mind is here o'erthrown! - 

The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword.

翻译文:Oh, how noble his mind used tobe, and how lost he is now! He used to have a gentleman's grace, a scholar's wit, and a soldier's strength.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.