正文

学译《独坐敬亭山》

(2017-07-18 06:35:49) 下一个


独坐敬亭山

众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。

Alone in the Jingting 

All birds are disappearing high into the sky,   
and a lonely cloud is idling by. 
leave me and the Mount Jingting 
staring at each other to wear and tire. 
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
前世无理 回复 悄悄话 回复 '女流之辈' 的评论 : 谢谢指教!能说说语法问题在哪里吗?
女流之辈 回复 悄悄话 第一,语法有问题; 第二,您没有做到意译。
前世无理 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 多谢赏读指正。问好水沫?
水沫 回复 悄悄话 stairing 是不是typo? staring at each other?
登录后才可评论.