青青之家

终于找到了个好中文论坛存放自己的作品。。。
正文

兰陵王 Lanling King

(2017-03-31 09:11:55) 下一个

兰陵王          Lanling King
By Teresa          Translate by Albert kung ( Mar 26, 2017 )
 
秋江水,          chilly flow in autumn stream
盈盈一带清辉。          bearing  splendor its silvery gleam

水穷处,          while standing by the edging flow
香雪烂漫,          where shimmering snow dare to glow
一树芳菲遗予谁?        To whom those penumbras bestow?

流年不见回。。。        years gone by will never return
年少春衫憔悴。          youthful pride in haggardly churn 

金甲碎,          shuttered glory of armored shield
青囊毁,          broken emblems in the battle field
碧落黄泉终不悔。        Into the stygian path will never yield

青丝低垂,          young soldiers with pillaged pride
看月升霞坠。          when dusty moon covered by the wary eye

征尘漫起修罗鬼,        stampede awakened the devil’s cry
铁血战钟馗。          howling war where bodies lie

渐剑锋凄冷,          reflecting sword of sharpened blade
心内成灰。          Hopes turned into ashes sprayed

笑泯恩仇,          animosity forgiven in foreboding  grin
多负累,          bearing burdens full of sin
莫相随。          How can I ever follow you to win?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.