shuangwu02155

身在异乡 心系故土. 本博客以中英诗文对照为本,分享博主的原创译作和诗文
正文

So, We'll Go No More A-Roving, by Lord Byron

(2015-10-09 12:46:12) 下一个

(translated by my  late father, revised by yours truly)

So, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

那么我们就不要再去游逛

在这深深的静夜里

虽然爱情依然在心里荡漾

月色也与从前无异

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

因为利剑已经磨损了剑鞘

灵魂也磨损了身体

要心静一下再呼吸与博跳

爱情自己也得到休息

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a roving

By the light of the moon. 

虽然黑夜抒写了爱的乐章  

黎明的曙光已经在即

可是我们却不愿再去游逛

在寂静如水的月光里

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.