个人资料
  • 博客访问:
正文

读梁宗岱的兴奋和喜悦

(2018-09-18 11:44:01) 下一个

- 梁宗岱,一位值得记住的中国翻译家和文人

前一段时间在LG的书架上翻出一本《梁宗岱选集》。我之前并不知道这位作家和诗人,只是随手抽出了一本看似比较老旧的书,换换口味。没想到读起来却是津津有味,可以说是畅快淋漓地把它读完了,依然是意犹未尽的感觉,让我马上有想要把他的一系列丛书买下来的欲望了。这种冲动在几年前读完杨绛和傅雷的系列书后,很久没有了。说到傅雷的谈艺录和美术二十讲,我总觉得他的文字上还是有些干巴巴的欠缺,而我知识也是有限,最终也没能看完,相比较读他翻译的罗曼·罗兰的《巨人三转》倒是十分的精彩引人入胜。

遇到好的书时就像是海绵浸到了水里,吸得饱满而沉甸甸的,依旧是兴趣未尽,回味无穷,不愿将拎出来的感觉。我觉得中国上个世纪的二三十年代,涌现出一大批的精英文人艺术家,他们大多是留英留法或留学美日后,学到了西方的精华,抱着一腔热情回去报效祖国的。如大家熟知的有留英的徐志摩,钱钟书夫妇,老舍,留法的傅雷,朱光潜,刘海粟,戴望舒,还有更早的留德的蔡元培。他们把学到的西方的人文主义精神带回中国,倡导以人为本,思想自由,言论自由,民主和女权平等的运动。这本可以成为中国一股文艺复兴的新潮,引领社会进入文明的步伐。可惜,政治,历史和人文的因素最终没能让他们成为社会的主流和中坚力量,有的甚至于命运悲惨。但是他们留下的文字,足可以见证他们璀璨光辉的精神,那是一种汲取了东西方精髓的人文思想。

而梁宗岱正是他们之中一颗闪耀的明星。他不仅仅是诗人,同时也是翻译家和评论家。我倒是觉得他的翻译比傅雷更上一层,也更加具有中国语言的魅力和风采。而他的评论文章,无论是对诗歌,还是对艺术的,无不渗透出东方内敛厚发的精髓以及西方人文哲学的深度,两者碰撞再结合,擦出热情奔放而热烈的火花,让我不得不沉醉于他优美的文言和独到深微的见解。就像他在给徐志摩论诗的一封信的开头提到:

“我以为诗的欣赏可以分为几个阶段。一首好诗最低限度要令我们感到作者的匠心,令我们惊佩他的艺术手腕。再上去便要令我们感到这首诗的存在的必要,是有需要而作的,无论是外界的压迫或激发,或是内心生活的成熟与充溢; 换句话说, 就是令我们感到它的生命。再上去便是令我们感到它的生命而忘记了-- 我可以说埋没了 -- 作者的匠心。 如果拿花作比, 第一种可以说是纸花;第二种是瓶花。是从作者心灵的树上折下来的;第三种却是一株元气浑全的生花,所谓:"出水芙蓉",我们只看见它的枝叶在风中招展,它的颜色在太阳中耀辉,而看不出栽者的心机与手迹。这是艺术的最高境界,也是第一流旳诗所必达的,无论它长如屈原的《离骚》但丁的《神曲》; 或短如李白杜甫的歌行,雪莱,魏尔伦的短歌......”这,大概就是人们追求艺术的理想吧:超脱,出凡,唯美,但最终的最高,却是真正归于自然!这也是让我这个完全不通文学的外人,能够无知无畏,写一篇有关他的博客吧,完全是出于读完他这本书后的激情和对他文字思想的敬仰。

百度上对他的介绍:梁宗岱(1903-1983),祖籍广东。1903年9月5日出生在广西百色。小时候接触古典文学名著《水浒》、《三国演义》等。其父业余常在灯下课以“ 四书” 、“ 五经”及唐宋八大家文,故早年文思畅通,立志献身于文学。启蒙在广西百色小学,回乡后,在广州培正中学读书,主编校刊,并加入文学研究会,16岁时便成为饮誉文坛的“南国诗人”。同时受其父影响,对制药治病也感兴趣。 1923年秋进入岭南大学习文科。

1924年梁宗岱赴法国留学。这一直是他的梦想,从他上中学时和同学一起读《约翰·克里斯朵夫》时就开始有了的梦想。留法期间,他不仅结识了法国象征派的诗歌大师保尔·瓦雷里,并将其诗作《水仙辞》译成中文,1926年寄回国内刊在《小说月报》上。同时也与世界文学大师罗曼·罗兰也保持着很好的友谊,罗曼罗兰惊叹于他能把《陶渊明诗选》翻成法语后古典的精美。而他翻译的罗曼罗兰的《歌德与贝多芬》,原著者为他在原书上提词:生存不过是一片大和谐。在梁宗岱求学的迷茫期,他先后前往瑞士, 德国, 意大利游学并且游览欧洲,学习和精通了德、英、法、意等多国语言。

(网上图片)

九·一八事变后,他匆匆写信告别法国女友,毅然登上了回国的船只。在国内,梁宗岱先后受聘任北京大学法文系主任, 清华大学讲师,南开大学、复旦大学外文系教授。抗战胜利的前夕,他却辞去教职,回到广西与友人创办广西西江学院,任代理院长,还从事医药研究。在那灾难性的运动期间,他曾被诬入狱。出狱后又受聘中山大学教授、广州外语学院的教授。可是在文革期间又再次遭迫害,终身心俱伤。后来虽被恢复了名誉,但他毅然选择过着隐世的生活。

“他是中国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家于一身的罕见人才,可谓是名满文坛。”除了瓦雷里的诗和罗曼·罗兰的文,他还翻译过歌德的诗歌《浮士德》和《一切的峰顶》,莎士比亚的《十四行诗》,蒙田的《蒙田试笔》,和《罗丹论》等名著。而其中翻译的莎翁的十四行诗至今都被认为是经典译作,被众多的翻译家高山仰止般地推崇。

网上转载过来的其中 十四行诗里著名的十八首-歌颂人文主义的复兴,对人性和真善美的赞扬。我是看完梁宗岱的书后才知道,原来莎氏十四行诗是个词牌名,源于意大利的Sonnet,抒情曲的意思,是需要按照一定的韵律来写,而且每首诗是十四行。英文我实在又是外行,就不去分析韵律了。只读翻译的抒情之美吧,而这美是没有时间的衰落的

XVIII 
   
  Shall I compare thee to a summer''s day? 
  Thou art more lovely and more temperate: 
  Rough winds do shake the darling buds of May, 
  And summer''s lease hath all too short a date: 
  Sometime too hot the eye of heaven shines, 
  And often is his gold complexion dimmed, 
  And every fair from fair sometime declines, 
  By chance, or nature''s changing course untrimmed: 
  But thy eternal summer shall not fade, 
  Nor lose possession of that fair thou ow''st, 
  Nor shall death brag thou wander''st in his shade, 
  When in eternal lines to time thou grow''st, 
  So long as men can breathe, or eyes can see, 
  So long lives this, and this gives life to thee.   

一八 
   
    我怎么能够把你来比作夏天? 
    你不独比它可爱也比它温婉: 
   狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 
   夏天出赁的期限又未免太短: 
   天上的眼睛有时照得太酷烈, 
   它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 
   被机缘或无常的天道所摧折, 
   没有芳艳不终于雕残或销毁。 
   但是你的长夏永远不会雕落, 
   也不会损失你这皎洁的红芳, 
   或死神夸口你在他影里漂泊, 
   当你在不朽的诗里与时同长。 
     只要一天有人类,或人有眼睛, 
     这诗将长存,并且赐给你生命。 

又或被爱所俘掳后的茫然,无奈而最终屈服的哀叹,十四行诗第四十九首

XLIX 
   
  Against that time, if ever that time come, 
  When I shall see thee frown on my defects, 
  When as thy love hath cast his utmost sum, 
  Called to that audit by advis''d respects; 
  Against that time when thou shalt strangely pass, 
  And scarcely greet me with that sun, thine eye, 
  When love, converted from the thing it was, 
  Shall reasons find of settled gravity; 
  Against that time do I ensconce me here, 
  Within the knowledge of mine own desert, 
  And this my hand, against my self uprear, 
  To guard the lawful reasons on thy part: 
  To leave poor me thou hast the strength of laws, 
  Since why to love I can allege no cause.

四九 
   
   为抵抗那一天,要是终有那一天, 
   当我看见你对我的缺点蹙额, 
   当你的爱已花完最后一文钱, 
   被周详的顾虑催去清算账目; 
   为抵抗那一天,当你像生客走过, 
   不用那太阳——你眼睛——向我致候, 
   当爱情,已改变了面目,要搜罗 
   种种必须决绝的庄重的理由; 
   为抵抗那一天我就躲在这里, 
   在对自己的恰当评价内安身, 
   并且高举我这只手当众宣誓, 
   为你的种种合法的理由保证: 
     抛弃可怜的我,你有法律保障, 
     既然为什么爱,我无理由可讲。 
  (梁宗岱译)

下面是从书里抄写他翻译的歌德的《一切的峰顶》中的一小段 - 流浪者之夜歌。这是歌德30几岁时用铅笔写在山顶一间狩猎屋的墙壁上。当歌德82岁时,也就是在他写下这首小诗48年后,重游旧处时,不仅感慨,暮然泪下:

一切的峰顶

沉静,

一切的树尖

全不见

丝儿风影。

小鸟们在林间无声。

等着罢:俄顷

你也要安静。

Über allen Gipfeln

Ist Ruth,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

这也是梁宗岱最喜欢的一首小诗。这位一生以追求真诚高贵的人格为信念的诗人翻译家,足以代表“一个消逝的美丽的中国”,在奇诡乖谬的世事烟云变幻里,最终选择隐世,留下诗人最后的绝唱:

言师采药去,只在白云间。

清凛留后世,空山笛声远。

士风关乎国运,岂独宗岱一人哉?

这是一位在中国现代文学史上写下辉煌的一页,值得人们记住和拜读的文人。

 

如果生活的快乐允许炫耀,那么读完一本好书后的喜悦也应该被分享。

谢谢我的朋友们,祝你们快乐!

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
0084lx 回复 悄悄话 回复 '外面的世界' 的评论 : 谢谢亲,我也不懂诗,也是头牛,但是,但是,瞎看瞎听,没准哪天不小心变成神户牛了呢,细腻滑润,哈哈,不过,我不要上餐桌的。
外面的世界 回复 悄悄话 亲,看不懂诗,也不爱读诗,对牛弹琴的感觉,俺就不在你家浪费时间啦。中秋快乐!
allthingsgo 回复 悄悄话 言师采药去,只在白云间。/ 清凛留后世,空山笛声远。/ 士风关乎国运,岂独宗岱一人哉?What ends well, is well !
allthingsgo 回复 悄悄话 "听说无意中被鲁迅批判过,名声有点受损。好像当时他主编《世界名人录》把自己收编进去了,被鲁迅讽刺过。" haha...
0084lx 回复 悄悄话 谢谢大家留言,梁宗岱的作品其实不少的,只是不被宣传,书上只说,因为历史的原因,一直被尘封,但没有说明什么原因
遇见大师,真的是荣幸啊
狂人即有狂态。鲁迅也一样啊,时而忧郁时而狂躁,哈哈。但我真的认为,梁宗岱有资格进入名人录, 就冲他分析屈原的离骚,九歌,翻译陶渊明的诗,以及欧洲古典大家的作品,介绍传递东西方文化,不卑不亢

再次谢谢大家讨论了,很高兴
茵茵梦湖 回复 悄悄话 原来读过梁宗岱的一首小诗,轻触微温,颇有意境,记忆尤深。
他和法国当时的顶尖文学家有过深入的交往,不知为何作品却并不多,可惜。
他译的水仙辞曾让林徽因提出批评,他的爱情故事倒是满处传扬。
茵茵梦湖 回复 悄悄话 哈哈,看到第一个留言,真逗,小编经常不看内容的。
珠海云山 回复 悄悄话 在廣外,經常遇見梁宗岱,他是一個極為和靄可親的長者。
HKbacktoUSA 回复 悄悄话 百色城近代史的风流名士。百色不出文人,梁宗岱是个异数。百色老人口口相传:当他得知能去法国留学,打起浪杠(白话,光腚的意思)在百色城边疯跑,然后到当时的乱坟岗(现在的公园)睡在坟头上,兴奋不可自抑。但是这只是民间传说,无法考证。反正不是一般人物。
共产党得天下,50年三个刚刚毕业的大学生(国民党时代的大学生,被新政府收编)到百色开始筹办百色师范,他们第一个去拜会的文化名人就是梁宗岱(当时闲居百色)。家父亲口告诉我的。
据说是性情中人。
听说无意中被鲁迅批判过,名声有点受损。好像当时他主编《世界名人录》把自己收编进去了,被鲁迅讽刺过。
清风不识字 回复 悄悄话 文学城应该多一点这样的好文
菲儿天地 回复 悄悄话 太爱他的译作了,谢谢介绍!
0084lx 回复 悄悄话 致敬小编:勿上城头,谢谢!
登录后才可评论.