JUNE'S GARDEN

我多么希望,有一个门口。早晨,阳光照在草上。我们站着,扶着自己的门窗,门很低,但太阳是明亮的。草在结它的种子,我们站着,不说话,就十分美好。
正文

意犹未尽--文艺复兴之地翡冷翠

(2017-09-17 13:54:47) 下一个

文艺复兴之地--翡冷翠。

搭早上的火车前往佛罗伦萨,听意大利语的发音,佩服徐志摩的中文翻译,美丽地契合着这座城市的气质。

出发前读过看过太多有关文艺复兴,有关medici家族的故事,那部电视剧看了两三遍,这个传奇的家族是翡冷翠无可回避的统治者。

在广场上到处可见的药丸徽章,就是medici家族标示。这个后来成为银行家的土豪家族,因为其雄厚的经济实力加上无与伦比的艺术品味,资助无数大师成就文艺复兴盛况,其家族也因此获益,收获无数头衔,包括佛罗伦萨统治者,教皇、法国王后等等,影响了欧洲的历史文化。

尽管电视剧中的帅哥形象和实际人物画像差距明显,那些成就则是毋庸置疑的。

随着那些影视作品,我早已无数次来过这个棕色调的文化城市,无数次在那些青石板路上,裹着那个时代的长裙,窸窣而行,而今天是再回这座城市,任斜阳照佛发梢。

圣母百花大教堂、乔托钟楼、美第奇宫、新圣母教堂、老桥……

棕色调的老城在夕阳下异常和谐美丽,经历了瘟疫肆掠,翡冷翠早已物是人非,就连赫赫有名的美第奇家族,历经数代,也最终走到了后继无人的时候。最后一个传人安妮,选择将所有家族珍藏奉献给大众,也算是有远见卓识的土豪吧?!

一遍遍流连在小巷深处,一扇扇厚重的门后,一页页绿色的窗棂边,一盏盏老式街灯下,都有过自己曾经的足迹,我不是来客,我是归人……

中午去中央市场找到那家有名的牛肚包,帅哥父子经营的摊点,吸引无数慕名者。

晚餐是米其林推荐的牛排馆,藏在深深的小巷中,开门前已经排成长队,T骨牛排焦香鲜嫩,自酿红酒醇香绵密,一快快吃着,一口口喝着,我就这样醉在这浓浓的文艺气息中,不愿醒转。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
bigsea 回复 悄悄话 请问那部有关medici家族故事的部电视剧叫什么名字,是美国拍的吗?我也想看看,谢谢!
TCM008 回复 悄悄话 不懂意大利语,听了谷歌翻译的发音,不觉得徐志摩的翻译有什么优美之处。
不知道楼主看过美剧‘达芬奇的恶魔’没有?如果没有,可以看看,你会对Medici家族有更多的了解。
茵茵梦湖 回复 悄悄话 博主的契入点很好,一个家族和一个城市,就象一个王室和一个国家,是综合了形象、历史等因素的多重象征,因此许多国家虽已是现代体制却依然保留着王室传统,这绝不是有的国人理解的所谓寄生虫。我也对美迪奇家族故事怀有兴趣,顺便也梳理了城市的历史。
徐诗人的译名赋予城市一道浪漫色彩,还有他译的枫丹白露,让我不同季节跑了几趟也没看出字面的美感,而原文乍一看还以为是蓝色喷泉。
北极航线 回复 悄悄话 翡冷翠当然美,只是现代人常知的是佛罗伦萨。但这又有什么关系呢?版主的文采正暗自契合着这美丽的名字呢。版主不回复留言,很多文章阅读者寡,可其文字还是像隐在柜中的珍宝一样,不经意间就会闪出光彩来。
ilovefriday 回复 悄悄话 翡冷翠更接近意大利语的叫法,佛罗伦萨是从英语翻译过来的,我认为“佛罗伦萨”念起来更浪漫,更贴切这座城市的气质,尤其是那个“萨”字犹如画龙点睛,看字形好像这座城市那些有穹窿的建筑,妙不可言!
xioduo 回复 悄悄话 翡冷翠一译出自徐志摩,所以也不是楼主要标新立异。这名还挺美的。翻译地名找字确实挺麻烦,反正大伙儿都明白就行。
lio 回复 悄悄话 语言是为沟通而存在的,大家都熟悉了佛罗伦萨这个名称作者却要别出心裁。如果中国此之前没有佛罗伦萨称呼你这么译倒无妨。



笑薇. 回复 悄悄话 翡翠冷是意大利语的音译,而佛罗伦萨是英国人把人家的拼写改成英文后的翻译。就像把中国成为瓷器(China),满洲语为橘子(Mandarin),土耳其为火鸡(Turkey),匈牙利为饥饿(Hungary)。翡翠冷的翻译及接近意大利人的音,又尊重人家的文化。
lento 回复 悄悄话 翡冷翠实在是极不妥的翻译。
lio 回复 悄悄话 佛罗伦萨 应该是这个念法大家熟悉。而不是翡冷翠。
登录后才可评论.