正文

一首英文诗翻译成中文以后有多美??

(2016-03-26 10:13:14) 下一个

【I am afraid】

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your window when wind blows.

This is why I am afraid, when you say that you love me too.

据说这一首土耳其诗,可有人张冠李戴说成是莎翁的诗。原作很普通,但看了网上优美的翻译,不禁感慨,这世界上恐怕再也找不到像汉语这样美丽的语言了!下面是从网络上拷下来的译文,作者无从考证。

[普通版]:

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,但当日头当空时你却往荫处躲;

你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧关上了自己的窗;

所以当你说你也爱我,我却为此烦忧。

[文艺版]:

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

[诗经版]:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

[离骚版]:

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

[七言绝句版]:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

[七律版]:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹩蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

[成语版]:

叶公好龙

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.