【I am afraid】
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your window when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.
据说这一首土耳其诗,可有人张冠李戴说成是莎翁的诗。原作很普通,但看了网上优美的翻译,不禁感慨,这世界上恐怕再也找不到像汉语这样美丽的语言了!下面是从网络上拷下来的译文,作者无从考证。
[普通版]:
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当日头当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧关上了自己的窗;
所以当你说你也爱我,我却为此烦忧。
[文艺版]:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
[诗经版]:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
[离骚版]:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
[七言绝句版]:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
[七律版]:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹩蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
[成语版]:
叶公好龙