老京博客

防止被删贴,找个地方挂一下
正文

中国占优

(2019-01-30 02:37:51) 下一个

德国明镜杂志这么说的。 (明镜杂志一般对中国不是很友好)

http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/handelsstreit-usa-china-neue-verhandlungsrunde-unter-druck-a-1250646.html 

 

主要观点是, 川普从政府关门事情里没得到想得到的, 想从中国这里拿回一票, 而中国慢慢发现, 川普就是在唱空城, 靠讹诈, 对手坚持下去, 他很难得胜。

中国方面虽然也有问题, 工业缩减, 增长放慢, 但可以全面权衡。 

美国肯定是把中国当成对手了, 要全面打压。 

 

下面第一条读者评论有意思:

"Ich würde Trump gerne über seinen Rasierspiegel schreiben: Don't mess with China. China ist die kommende Weltmacht, nach der wir uns alle werden richten müssen, denn China kann eine Politik betreiben, die nicht auf den nächsten Wahltermin blickt, sondern auf das nächste Jahrhundert."

我想在川普得刮胡镜子上写上, 别跟中国较劲, 中国是下一个我们大家都得听从的世界强权, 因为中国执行的政策, 不是为下一个选举周期制定的, 而是为了下一百年。  

 

 

第8条

"daß der Westen die Auslagerung der Produktion von Konsumgütern nach China bewußt forciert hat, weil man in den 80/90er Jahren das Ideal in der Dienstleistungsgesellschaft sah und das teilweise auch heute noch tut. Vieles von dem, was heute als selbstverständlich angesehen wird(vom 60 Zoll Fernseher über den Akkustaubsauger bis zum 12. Multimedia Gadget pro Haushalt) hätte man Anfang der 80er als Luxus betrachtet. Man kann die negativen Auswirkungen dieser Strategie kritisieren, aber kaum China die Schuld dafür geben. Die Vorstellung, wir könnten/wollten die Produktion sämtlicher Alltagsgegenstände wieder "nach hause" holen, ist mehr als naiv. Insofern ist Trump ein wandelnder Anachronismus, der mehr kaputt macht, als er erreicht. Es bräuchte clevere Strategien, um mit dem Istzustand sinnvoll umzugehen und nicht die Eskalation, die Trumps zentraler Charakterzug zu sein scheint. Grade weil die Chinesen langfristig planen und wissen, daß ein verarmter Westen ihre Waren nicht mehr kaufen könnte, kann man mit ihnen umgehen. Allein dieser Gedanke wär für Trump bereits zu komplex. Der befindet sich mental immernoch auf dem Schulhof, wo er Jüngeren vermutlich das Essensgeld abgenommen hat."

西方在80/90年代视发展服务性行业为最理想,而把消费产品的生产有意挪到中国,甚至直到现在还在进行。   很多今天被认为是很自然的事情, 比如60寸电视, 充电吸尘器,  到平均每家买第12个多媒体电器, 在80年代初还是很奢嗜的。 大家可以批评这一切产生的负面影响, 但很难把罪过推给中国。 想把所有日用产品的生产,收回家的想法, 是很拿衣服的。 因此川普只不过是个变来变去的老派,能搞坏的事而比搞好的还多。  川普需要更聪明的策略去实现其主要目标,更有效地利用现实而不是事态升级。  因为中国长远地知道并在计划, 变穷的西方不能继续买他们的产品, 他们在想办法解决。 理解这件事儿对于川普来说是太复杂了。 他好象还是个在校园里被抢了饭票的中学生。

13. Davon abgesehen...
[Zitat von dgbmdssanzeigen...]

...daß ich ihre Prognose nicht teile, würde die Weltwirtschaft von einem "Problemfall China" garantiert nicht profitieren. Die sind längst wichtiger Bestandteil des Systems und auch aus unserer Sicht "too big to fail". Das ist eben nicht, wie bei zwei konkurrierenden Supermärkten in der gleichen Straße. China und der Westen sind gegenseitig(!) Markt und die Produktionsstätte des anderen. Eine kollabierende chinesische Wirtschaft würde die Weltwirtschaft mit in den Abgrund reißen. Genau deshalb ist es wichtig, daß eben nicht Typen wie Trump irgendwo am Ruder stehen und glauben, man müsse Konkurrenten fertig machen, damit es einem besser geht. Das mag in der Baubranche funktionieren, in der Wirtschaftspolitik ganz sicher nicht.

世界经济肯定不会从"中国倒下"中获利, 中国已经成为系统的一部分, 在我们来看, 是 too big to fail. 这事情不象一条街上两个超市, 中国是一边的厂,西方是一边一个店。 倒下的中国经济会拉到世界经济。 因此非常重要的是, 让象川普这么个人去掌舵, 并相信, 必须把对手打倒, 然后世界就变好了。 这也许在建筑行业能行, 但在经济政策上, 肯定不行。 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.