午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

英文诗译:In a station of the Metro - Ezra Pound

(2017-06-05 19:39:12) 下一个

In a Station of the Metro

-- Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

 

地铁站

中译 cxyz

 

人潮汹涌 人脸如影浪尖浮现

枝干遒劲 浓墨晕染 花瓣如眼 星星点点

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (32)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '洋葱炒鸡蛋' 的评论 : :)
洋葱炒鸡蛋 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 :
好一个点墨成诗!
噢颜颜 回复 悄悄话 谢谢二位,:)
为写而写 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 当然可以 :)

+1 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '噢颜颜' 的评论 : 当然可以 :)
为写而写 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 呵呵,美两天可不止。谢谢颜颜的点评 :)
噢颜颜 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 :
:)如果可以,我想收藏你两的这段翻译作品,可否?
天凉了。
噢颜颜 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 :
:——)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '噢颜颜' 的评论 : 含蓄内敛的人间虚幻,静夜水里观明月的清晰明朗。
-- 说得好。 够我跟谢谢美滋滋几天了 :)
噢颜颜 回复 悄悄话 :)你和“为写而写”的翻译都挺有意思,一个是含蓄内敛的人间虚幻,一个是静夜水里观明月的清晰明朗。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢写写。你的直译在“信“上贴近。 我的变异太多, 纯粹是自己过了把写诗的瘾 :)
为写而写 回复 悄悄话 直译一下:魅影般的脸在人潮中;犹如花瓣衬在湿黑的枝干上。果然没啥诗意。怨不得说诗就是在翻译中丢失的那部分。小C好有才。

cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 呵呵, 翻译省事省力。
等着看你的了 :)
yy56 回复 悄悄话 又一首,真棒。
我生曰时儿子送我一本100首英文诗,我一首都沒翻译呢,看来要向你学习了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 呵呵, 哪里, 我英文诗歌书籍读得很少。刚刚尝试英文诗歌, 看中译文不太喜欢, 就自己试译了。
问好松松。
南山松 回复 悄悄话 小C的中英文功底都棒啊。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 呵呵, 我也经常这样, 而且自己的留言不能修改不能删除, 不太方便。
欢迎闻香共同探讨。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康。 问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫。 问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 点墨成诗
-- 听起来很美。
问子乔好。
yy56 回复 悄悄话 笔误,应该是

我读短诗,只能心领 却很难翻译出来,什么时候要和你好好切磋一下。
yy56 回复 悄悄话 我读短诗,只能心领 却难翻译不出,什么时候要和你好好切磋一下。
吃出健康 回复 悄悄话 小C的诗很美!翻译得也美!
水沫 回复 悄悄话 好美!中英文都美。
ziqiao123 回复 悄悄话 繁忙的日子里,点墨成诗,也是美。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '荔枝100' 的评论 : +1
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓。 读到第二句时我一下想到中国画时梅花。不太喜欢直译, 觉得不小心会毁了原诗的意境。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'erdong' 的评论 : 谢谢迩冬。。最近比较忙, 没心思没时间写文和诗。 有时候手会痒。 打算做一些短诗翻译。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '荔枝100' 的评论 : 是 我不喜欢那个鬼字, 我觉得原诗是想表现如影如幻的飘忽感, 就用了影 和浪尖。 昨晚睡前匆匆一试, 今天又改了一个字。 这样第一句和第二句私下有了牵连 :)
觉晓 回复 悄悄话 我爱在地铁站看人。读你的,翻译传神,有中文之美。
erdong 回复 悄悄话 小C诗写得好,翻译也很有功底。
荔枝100 回复 悄悄话 小C的人脸比原文中的美。原文中的是鬼影 :)
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.