午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:莲 - Water Lily

(2017-06-30 19:06:31) 下一个

(此图片来自网络)

 

Water Lily
English Translation by A. Poulin 
 

My whole life is mine, but whoever says so

will deprive me, for it is infinite.
The ripple of water, the shade of the sky
are mine; it is still the same, my life.

No desire opens me: I am full,
I never close myself with refusal-
in the rythm of my daily soul
I do not desire-I am moved;

by being moved I exert my empire,
making the dreams of night real:
into my body at the bottom of the water
I attract the beyonds of mirrors...

中译:cxyz, 2017.6.30
 
你的整个生命是你自己的 但正是说这话之人
会把我 从我生命的无穷尽剥离 
水面的涟漪 天空的投影 这些
都是我的  又怎么样呢
我还是那个我 我的生活没有丝毫的改变

没有欲望能够把我打开 因为我已经完全开放
生活在自己的自然的白日韵律里
我不会因为波折与推拒 把自己关闭

我无欲无求 我随波而动

在随波逐流之中 我充盈完善着自己的王国
让夜晚的梦境真实圆满
在我的身体里 在水的下面
吸引着镜子里镜子外的无穷无尽......


***Original poem in German by Rilke

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (37)
评论
滥竽冲数 回复 悄悄话 一花一世界,
一莲一场梦。
黑色的梦想,
或许就是这样。
白天随波逐流,
夜晚梦见星光。

冲数的诗
2022.12.12
花甲老翁 回复 悄悄话 鼓掌........
cxyz 回复 悄悄话 回复 '罗雪七' 的评论 : 谢谢雪七,问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫, 这幅画是网上搜来的, 有一种梦幻的美, 和诗的意境很般配。
罗雪七 回复 悄悄话 诗情画意美,很喜欢这首诗,小C翻译得好,读来感触很深,非常赞!
水沫 回复 悄悄话 画和诗都很有意境,让人有一种安宁随和却又韵味无穷的享受~
cxyz 回复 悄悄话 回复 '红裙绿意' 的评论 : 谢谢红裙。长周末愉快。
红裙绿意 回复 悄悄话 小C译得真好!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '婉妮' 的评论 : 谢谢婉妮。 问好。
婉妮 回复 悄悄话 很棒!翻译得真好!节日快乐!
cxyz 回复 悄悄话 回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默。 问好。
momo_sharon 回复 悄悄话 小C文字功底深厚,译得好!
cxyz 回复 悄悄话 回复 'nitayy' 的评论 : 谢谢YY。 今天进城去了, 看庆祝活动, 大黄鸭。人太多了,我在加拿大从来没有看到过这么多的人,到处都是红白的国旗色调。雨一阵一阵地下,也浇不灭人们的热情。
nitayy 回复 悄悄话 Happy Canada Day! ;)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓。 这篇意境又美又飘忽,我译得也不是很满意, 尽了力了。
喜欢你的小说。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 谢谢小树鼓励。问好。
觉晓 回复 悄悄话 我很喜欢你这首翻译。它的意境好,
多伦多橄榄树 回复 悄悄话 很美的诗译,随波逐流用的很贴切。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香, 问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士,不敢当 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 呵呵, 我们进城感受加拿大国庆日气氛了。
yy56 回复 悄悄话 雅!
彩烟游士 回复 悄悄话 理科生能翻译诗歌,真了不起!
ziqiao123 回复 悄悄话 周末晨起,到小C这来感染一下诗气。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'erdong' 的评论 : “我不期待不渴望 我随波而动”
突然觉得自己明白了为什么佛教喜欢用莲花荷花这个意象,应该不只是因为它们代表的圣洁, 应该还有它们生长的状态特性。
这首诗这样看来很有佛意。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'Luumia' 的评论 : 谢谢Luumia鼓励。 也喜欢你的译文。
Luumia 回复 悄悄话 译文很有味道。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢写写鼓励。
欢迎回来 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'erdong' 的评论 : 谢谢迩冬。我可以说废了九牛二虎之力非要翻译这首诗, 就因为引起了共鸣。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康。 是啊,很喜欢水莲花的静,我觉得这首诗写出了它姿态和个性中的静。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '思韵如蓝' 的评论 : 谢谢思韵。呵呵, 这首翻译得不容易,差点就自己写了 :)
为写而写 回复 悄悄话 因为有“梦”的意象,所以‘睡莲’这个中文名称更符合诗的意境。小C的再创作文笔精妙,意味悠长,真好。
erdong 回复 悄悄话 “我不期待不渴望 我随波而动”,小C好棒!
吃出健康 回复 悄悄话 小c有很好的文字功底,诗翻译得很棒!现在正是水莲花开的季节,很应景。祝长周末快乐!
思韵如蓝 回复 悄悄话 同意菲儿的评论,翻译得犹如再创作!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。这首我很喜欢, 但真是不好翻,我试了一下不行放了很久, 又折回来继续, 翻不出来差点依着他的意境写一首 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 “又怎么样呢 ” 加得特别好。 整篇都翻译得特别好,特别写意的诗,不好翻呢。小C的文学功底蛮深的。
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.