午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:在那无辜的树林背后 - Behind the Blameless Trees

(2017-06-11 12:26:04) 下一个
 Behind the Blameless Trees by Rainer Maria Rilke


Behind the blameless 
trees
old fate slowly builds
her mute countenance.
Wrinkles grow there . . .
What a bird shrieks here
springs there like a gasp of warning
from a soothsayer's hard mouth.

And the soon-to-be lovers
smile on each other, not yet knowing farewell,
and round about them, like a constellation,
their destiny casts
its nightly spell.
Still to come, it does not reach out to them,
it remains
a phantom
floating in its heavenly course. 
 

在那无辜的树林背后

中译 by cxyz

在那无辜的树林背后
古老的命运之神 缓慢地
修整着她不动声色的面容
皱纹如根须 在那里 蔓延生长
这里鸟儿锐利的鸣叫
在那里惊怵而起 像是一声警示的叹息
从占卜者尖利的嘴角 滑落

那一对马上就要成为恋人的可人儿
彼此甜蜜凝视 对紧随其后的分手命运一无所知
空气一样把他们紧紧包围的 星座一样的
他们的宿命 
默默地念着暗夜的咒语
还有 那些还没有到来却是终究会来的 
征伐尚未启动
原地留守严阵以待的
正如幽灵一般
悬浮于星河的轨迹之上

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (27)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '花甲老翁' 的评论 : 谢谢老翁。。问好。
花甲老翁 回复 悄悄话 來看詩的,鼓掌,稱讚.
cxyz 回复 悄悄话 回复 '洋葱炒鸡蛋' 的评论 : 呵呵, 谢谢洋葱。
洋葱炒鸡蛋 回复 悄悄话 留爪,静心,慢看。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 呵呵, 欢迎乱弹琴啊, 我有则改之 无则加勉 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 呵呵,我谢谢觉晓, 我比较享受探讨的,不介意,大家都是在努力让它更好一些。这个修建我也是不满意的, 尤其建字, 有些太生硬, 最初用的是休整,觉得不是build的原意, 为了 信, 改成了建。 修宜的宜字对我来讲觉得有点生僻, 我不喜用生字僻字, 再改回休整吧 :)
觉晓 回复 悄悄话 我是很喜欢你的翻译的,哈哈,再读一遍,觉得自己就是在乱弹琴。。。
觉晓 回复 悄悄话 小c,我来乱弹琴,你不会怪吧,我看第三句“修建”这个“建”字严肃了,重了,我脑海里想到屈原《九歌》里有“美要眇兮宜修”,可不可以用修宜,温柔一些。我不懂英文啊,里面还有生字,是直觉说出来,亲,不要骂我。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'erdong' 的评论 : 谢谢迩冬。 周末愉快。
erdong 回复 悄悄话 小C的译诗很美!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。 周末愉快。
南山松 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 :
+1
小C有才:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '琳琳欧尼' 的评论 : 谢谢
琳琳欧尼 回复 悄悄话 棒哦
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 呵呵,我三打白骨精的读后感。
为写而写 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 这个原创读着更过瘾!
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。 问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 写写解释得真好。 这首诗让我想起我写过的一首唐僧:

你不知道
这一切都是注定

那头跳出来追你的白虎
张牙舞爪
在你身后数米的地方 向着你狂奔
是永远追不上你的

那个你可以暂时栖身的山洞
山底下压了五百年的毛猴
那赫然垂到你眼前的
写着咒语的 布片
你不想去拉
但是马上就会去拉的
yy56 回复 悄悄话 好美的一首诗,让灵感流动。
为写而写 回复 悄悄话 等待之中的命运之神。我们与她遭遇是迟早的事。途经的一切的无辜,正如我们对她的无知无觉。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫。 我英文诗文读得都不多, 这次心血来潮,逮住了几个诗人。里尔克的短诗我很喜欢, 但因为原文是德语,不太流行的英文版本都很少, 有时候觉得理解起来有些困难。
地铁站那首的作者庞德, 是意向主义诗歌的代表, 美国人, 不用像里尔克这样中间隔了一层, 总觉得理解不太透彻。 会继续翻译一些庞德的短诗。 排在单子上的还有Robert Lee Frost。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '叶虻' 的评论 : 谢谢老叶。问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵, 这个好像不知道怎么做
水沫 回复 悄悄话 小C喜欢这个德国诗人的诗啊,前面一首说尽了孤独感,这首有命运的虚无感,非常好的练习,小C超有才华!

我个人非常喜欢In a station of the Metro,意象太赞了,在脑海久久萦回不去。
叶虻 回复 悄悄话 译文很有诗性 处处感受到文字的灵动 赞
菲儿天地 回复 悄悄话 再配点音乐:)
cxyz 回复 悄悄话 这首只找到一个英译版本。 希望理解没有出现偏差。 希望大家多指正。
登录后才可评论.