凡间一尘的博客

欢迎光临本人YouTube频道(频道名:林泉晗禅):https://www.youtube.com/channel/UCPVjv8tLsukFI_ciYYAxN5A


个人资料
正文

转:为啥一些学南传佛教的批评《阿含经》?

(2018-09-11 11:00:23) 下一个
https://www.zhihu.com/question/36611748
回复一:
作者:狗进炮
链接:https://www.zhihu.com/question/36611748/answer/142212302
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
 
偶然看到这个问题,结合自己的经历回答一下。
题主所说的“一些”,我不知道是“哪些”,我开始学习南传佛教的时候依止的是马哈希系统的恰宓僧团,华人尊者们在给我们这些在家人讲法的时候,因为没有一个官方权威统一的巴利经典译文,引用最多的经典文句常常就是杂阿含,对于法义和南传有出入的地方会附加解释,所以至少在我身边的同修里没有见到有这种现象的。而在没有接触到这些的时候,我个人最早只看过庄春江老师翻译的巴利经典,甚至还不知道南传以外仍有原始圣典留存,所以现在想来非常感谢这些老师们,让我从阿含开始又不局限于南传的一家之言能接触学习更多的经论资料,而能去发现佛法里更大的世界,去站在自己的角度去思考探寻佛陀的原意,所以尽管如今已不再修习马哈希禅法,思想上也不独以南传为纯粹、正确、无暇的佛学,但是我对恰宓禅林的华人尊者老师们是发自内心的一生的感激!
而对于题主所言的现象,就我个人来分析推测一下,可能基于以下几点理由:
1、源流的不同,南传是来自巴利经典,而四阿含则主要是翻译自梵语。某些南传贤友对“梵语”天生反感,甚至认为将佛说翻译为梵语违背戒律。其实根据我的理解佛陀反对的只是统一用某种唯一语言来整合他的教法,鼓励大家用自己的语言去向能听明白的人说法,所以我认为这是一个误解,并且南北传有对读,应该根据是否符合佛陀的原意来判定而不应该根据其来源的语言。
2、部派的不同,如今的南传佛教自称为上座部的唯一继承者,虽然这的确是事实,但是某些贤友因此而排斥南传之外其他的一切经典,认为是曲解的或者有篡改的,又或是破和合僧的大众部所传的。但是汉传的四部阿含来自于三个部派,除了增一是大众部系统的外,杂、中的有部和长阿含的法藏部都是隶属于上座部系统,尽管法藏部的思想有些大乘化,不过说一切有部无论从法脉源流、历史上的理论成就和曾一时达到的鼎盛声势上,无疑更有资格称为接近根本上座部。在我看来四阿含不仅不能称之为是曲解的经藏,反而通过与南传的对读其可对比性更加验证了原始圣典的可信度,证明了最初的和合阶段一直到部派阶段所有僧团诵持的都是同一套大同小异的经典,即使是大众部也是来自最初声闻僧团的佛弟子,持诵他们以增部为重视的经藏,从而达到有力破斥大乘伪经的作用。
3、经典细节和法义表述上的不同,这个在一个学友的答案中也有表述,比如他所言的杂阿含里的“空”名词,还有种种描述,认为这是篡改严重的表现。实际上我觉得传播过程中的细节流变并非一定是篡改,这与大乘炮制伪经的行为不可同日而语。因为一开始经典都是口口传颂,各人记忆的技巧不同,带来的细节变化就会非常大。举例如杂阿含第347经须深经,与对应的南传经文的主旨都是关于纯观解脱的慧解脱阿罗汉,不过在细节描述上,北传杂阿含是说这些比丘自称没有四禅八定,而南传相应部则是自称没有宿命通乃至神足通等神通,关于法义上要表达的重点难道有区别吗?而真正夹杂派别知见的通过对比也可以一眼认出来,如某些北传杂含有而南传相应无的关于“一切有”的经文等等,无疑这就是说一切有部为了增强其“诸法实有、三世实有”的理论观点,而在传颂过程中的流变。另外还有一个特点就是北传杂阿含中常常会将某一说法的背景和前因后果人物事件讲得很清楚,说法过程有简略提炼,而南传则注重一字一句的记录佛陀说法的过程,环境背景有简略,当然这也有可能是翻译的问题。至于“空”这个名词,在阿含中是指人无我,只要不去理解成中观的“空”就可以了。
说实话北传阿含的珍贵性不比南传经藏差,巴利经藏提供了一套系统的完整的经典,而四阿含则是对各个部派持诵同一原始经典的事实提供了直接证据,而其中又以杂阿含为最。当然对于长阿含、增一阿含这样,里面夹杂了不少大乘思想,甚至出现“菩萨发意趣大乘”这样的内容需要自己去判断了。这些内容常常作为某些大乘学人用来打击南传说大乘隐藏在最初的原始经典里了的论据,可能也是引起南传贤友反感的一大原因之一。
在目前南传并没有一个统一的官方权威译本的情况下,北传四阿含至少在翻译风格上的语言习惯,是非常适合中国人阅读的,有学友说晦涩难懂云里雾里,但我不这么认为,相反相比南传的写实逐字逐句记录风格,反而可能更简练更适合中国人的语言习惯。南传我个人阅读过的有两个版本的译文,一是台湾元亨寺版的南传大藏经,由巴利文-英文-日文-中文几经辗转转译的经文,又在现代的情况下采取半文不白的形式,说实话阅读体验非常不佳。另一个是庄春江老师的译文,特点是质朴、逐字逐句直译,但是这种方式下有一些语言习惯与中国人不同,如果是喜欢纯现代白话文的学友我个人比较推荐这版。另外还有北大翻译的长部等等版本的,我并没有读过,或许在有全套了之后会尝试去阅读。
另外还看到有贤友提及某个传承的南传僧团(为了避免冲突不具体说了)在翻译相关经典为汉语的时候,大量采用新译法,甚至修改了很多约定俗成的专有名词、人名等等。尽管我很赞叹和感激他们特别是某位尊者对南传佛教在华语世界的推广和弘扬的巨大贡献,但说实话我对于这种完全采用新译名从而达到完全与北传割裂的做法,我是不甚赞同的。尽管历史上也有玄奘法师等大家在翻译经典的时候采取另起炉灶的译法方式,不过要注意的是那是玄奘法师翻译了该理论体系内乃至与其有关学派的几乎所有重要经典的情况下来做的。而在他们的这种翻译方式下并没有对整套经典进行翻译,而只是对重要部分进行了摘录和节选,在导致的问题则变成一般中国人不了解巴利文的情况下,经典解释的权利完全就到了这部分尊者比丘的手中,而新译法在不熟悉的佛教理论情况下去查询现有的其他译本,又会有很难一一对应的情况造成理解困难。当然我也承认由受过系统佛教理论教育和巴利文学习的出家人来翻译经典是最好的,不会造成法义理解或文字翻译两者之一有失偏颇的失误,如果对于这种新译名方案能有机会进行翻译一整套完整的南传经典的话,作为一个普通的弟子我也愿意为这种法布施的德行进行供养,奉献一点点微小的力量。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.