雪中梅

喜欢用文字描述身边的生活,同时用一诗一图的形式来描述大自然的美丽。
个人资料
雪中梅 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《老人与海》书中片段摘录(10)

(2019-01-18 18:53:27) 下一个

  "Galanos," he said aloud. He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail. They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement. But they were closing all the time.

  "加拉诺鲨”,老渔民大声的喊道。他看到了一前一后的两个鱼鳍冒出了水面。从尾巴像个大扫帚的似的摆动和褐色的三角形鳍, 认出它们是长着铲形鼻子的鲨鱼--铲形鲨。它们闻到了血腥味,非常兴奋,因为非常的饥饿,使它们对血腥味的发现总是在失而复得的寻找中。它们正在靠近。

  The old man made the sheet fast and jammed the tiller. Then he took up the oar with the knife lashed to it. He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. Then he opened and closed them on it lightly to loosen them。He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come. He could  see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their white-tipped wide pectoral fins. They were hateful sharks, bad smelling, scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite  at an oar or the rudder of a boat. It was these sharks that would cut the turtles' legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.

  老渔民系紧了帆脚索,卡住船的舵柄。他拿起上面绑着刀子的桨。他轻轻的把它举起,因为他那双手痛得都不听使唤了。然后他把手张开,再轻轻地捏住桨,让双手松弛下来。他把手攥得紧些,让它们忍着痛楚而不致缩回去,一边注视着鲨鱼的来袭。这时他看到了鲨鱼的宽平铲子尖形的头,和它们尖端呈白色的宽且阔的胸鳍。它们是可恨的鲨鱼。难闻的气味,既杀害其他的鱼,也吃腐烂的死鱼。当它们饥饿时,它们会咬船上的一把桨或者是舵柄。这些鲨鱼还会趁海龟在水面上睡觉的时候咬掉它们的鳍状肢和脚。如果它们饥饿的时候,它们将会袭击水里的人,不管有没有血腥味,都会成为它们的猎物。

  "Ay," the old man said. "Galanos, Come on galanos."

  “加拉诺鲨”,老渔民喊道,“加拉诺鲨,你过来呀!”

  They came. But they did not come as the Mako had come. One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. The other watched the old man with his slitted yellow eyes and then came in fast with his half circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten. The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died.

  它们来了, 可是它们来的方式不像灰鲸鲨那样。一个鲨鱼了个身,钻在船下看不到影子,但是老渔民可以感觉到小船正在摇晃。而且它正在用嘴扯着鱼。另一条瞪着一条缝似的黄眼睛盯着老渔民 ,同时以非常快的速度用半圆的大嘴开始袭击鱼,它咬向鱼身被咬过的地方。在它的褐色头部和脊髓相连处有道很清楚的纹线,老渔民把有刀子的桨扎向那里,拽出来后再扎下去,这一次是扎在鲨鱼黄猫似的眼睛里。鲨鱼只好放开了鱼儿而沉入到水中,吞下了咬掉的鱼肉后死了。

  The skiff was still shaking with the destruction the other shake was doing to the fish and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under.  When he saw the shark he leaned over the side and punched at him. He hit only meat  and the hide was set hard and he barely got the knife in. The blow hurt not only his hands but his shoulder too. But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish. The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again. He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye. The shark still hung there.

  在船下的那条鲨鱼正在咬着那条鱼,小船依然摇晃着,老渔民就放松了帆脚索,把小船转向侧面,令鲨鱼从船下暴露出来。当他看见鲨鱼时,”他就从船弦上探出身体,一桨向它戳去。他只戳在肉上,鲨鱼的皮紧绷,所以很难扎进鲨鱼,“这重力出击不仅震得他手痛,而且他的肩膀也被震痛了。鲨鱼迅速的露出了头,当它的鼻子露出水面碰到了那条鱼时,老渔民就向它的扁平头部中心扎去。老渔民抽回了刀子又扎向同样的位置。可是鲨鱼还是张嘴咬着鱼肉不松口,后来尽管老渔民又一刀扎进鲨鱼的左眼里, 可是它还是咬着肉吊在那儿。

  "No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain. It was an easy shot now and he felt  the cartilage sever. The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them. He twisted the blade and as the shark slid loose he said, "Go on, galano. Slide down a mile deep. Go see your friend, or maybe it's your mother."

“还不够吗?”老渔民说着。他用刀子扎在鲨鱼大脑和脊骨之间,那是比较容易扎进的地方,因为老渔民感觉到了鲨鱼头部的软骨被折断了。老渔民又转过桨来,把刀子扎进鲨鱼两颚的中间,想翘开它的嘴。他转动着刀子,鲨鱼松开了嘴溜开了。老渔民对鲨鱼说,“离开吧,加拉诺鲨,滑向一英里深的地方吧,去看你的朋友吧,或者是看你的妈妈。”

  "They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. "I wish it were a dream and that I had never hooked him. I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong." He stopped and he did not want to look at the fish now. Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed. 

  ”它们一定吃掉了四分之一的鱼肉,那都是最好部分的肉。”他大声的说着。“我真的希望这是一场梦,我从来都没有钓到它。大鱼,我觉得很对不起,现在看来这一切都是错的。”他停止了说话,也不想再看一眼大鱼。已经流干了血的大鱼在海水冲洗着,看上去像镜子背面镀的银色,身上的条纹仍然能看出来。

  生词:

Sweep:  扫过,掠过

Jam: 卡住

Tiller: 舵柄

Lash: (用绳索等)将物品困捆在一起

Rebell: 抗拒

Flinch:退缩

Pectoral: 胸的

Scavenger: 食腐肉

Rudder: 方向舵

Flipper: 鳍状肢

Jerk: 猛拉

Slit: 切口,裂缝

Juncture: 会合处

Squarely: 处于正中央位置

Cartilage: 软骨

Sever: 切断

 

 

 

 

  

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
雪中梅 回复 悄悄话 回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 就是慢些,也许是年龄的关系,读完了也没有记住多少。所以反复去读和翻译能帮助记忆。欢迎光临和留言,平安是福。
多伦多橄榄树 回复 悄悄话 用这个方法读书,特别好!
雪中梅 回复 悄悄话 fast: 1。牢固地,紧紧的 2.快的,迅速的。在此文的这部分,是牢固之意。
雪中梅 回复 悄悄话 Reverse:相反
雪中梅 回复 悄悄话 Vertebrae:椎骨,脊椎
登录后才可评论.