闲猫的诗与画

用诗歌讲故事,用图画说心情
正文

【长篇叙事诗】《世界第二大悲剧: 哈姆雷特》 (8)

(2014-11-25 05:08:09) 下一个

【长篇叙事诗】《世界第二大悲剧: 哈姆雷特》 (8)

闲猫改编

 

(八)

 

王子哈姆雷特未曾料想,

他的装疯却使得莪菲丽娅真的变狂。

他真心实意地爱着莪菲丽娅,

可为了复仇他宁可将爱情搁置一旁。

 

莪菲丽娅天生丽质,心地纯良,

王子曾山盟海誓,愿爱情地久天长。

可女人生性脆弱,更何况莪菲丽娅,

王子便不能将心中的秘密与她分享。

 

王子本无意杀死她的父亲,

可王子也不喜欢这大臣的为虎作伥。

大臣被杀死之后并没有得到厚葬,

难怪乎莱尔兹的愤愤不平似江波海浪。

 

莪菲丽娅不幸落水身亡,

王子感到异常的悲伤。

当听到莱尔兹夸张地表达悲痛,

王子忍不住对莱尔兹大吼大嚷:

 

谁的心能装得下如此沉重的悲伤?

谁的词语使天上的流星也痛苦得不能继续滑翔?

那只有我,丹麦的王子哈姆雷特,

我对莪菲丽娅的爱四万个兄弟的爱也比不上。

 

在为莪菲丽娅送葬时意外地遇到王子,

莱尔兹的眼中闪射出愤怒的火光。

他一把揪住王子的衣领,怒声吼叫:

魔鬼将要把你的灵魂从你的躯体里掏光。

 

要不是有侍从将他们拉开,

墓地就会成为双雄徒手决斗的战场。

二人愤愤地离开了墓地,

王子公开地表达了决斗的愿望。

 

王子的意愿正中国王的下怀,

谋划好的决斗无须费力气就能安排停当。

所有的事情都按国王的计划进行,

王子不知是计,欣然答应前往。

 

决斗场鼓乐齐鸣,人声喧沸,

看台上盛满香醇的酒杯清澈透亮。

霍瑞休对决斗有所不安,

提醒王子:若未准备好就不要匆匆忙忙。

 

王子对决斗却感到坦然,

即使有什么意外发生又有何妨?

鸟儿的死生都是由命运预先安排的,

注定在今天死,就不会待到明天才亡。

 

此时的王子忘记了肩负着复仇的重任,

却只觉得与莱尔兹进行和解有益双方。

他对莱尔兹的遭遇深表同情,

决斗的钝剑上绝不能带上仇恨的锋芒。

 

决斗将要开始,王子对莱尔兹说:

请将我过去的过失归罪于我的疯狂。

我承认我无心射出的箭误伤了兄弟,

请兄弟对我的罪行包容、宽恕和大度原谅。

 

王子和莱尔兹各持一剑,

双方的剑术都炉火纯青,名扬四方。

但莱尔兹借口剑太重,换上了涂有毒汁的一把,

国王宣布比赛开始,让号角捧场。

 

炮声起,喇叭响,

王子旗开得胜,一剑刺中对方。

国王举毒酒向王子祝贺,

要王子将酒喝下,趁酒兴再胜一场。

 

王子将酒杯举到嘴边,欲喝却止,

随手将酒杯放回了桌子的一旁。

现在喝祝捷酒还为时尚早,

让我再胜一局后再来喝,心情会更加舒畅。

 

王子精神抖擞地举起了宝剑,

技高一筹,再次让对手防不及防。

王后感到无比的快慰,

用毛巾为儿子擦干流满汗水的脸庞。

 

祝你胜利,我的儿子哈姆雷特,

我要喝一杯酒,酒精会让我满面红光。

王后顺手举起那杯毒酒,

高兴得一饮而尽,杯底朝上。

 

国王想要阻止,可却来不及了。

为什么莱尔兹的剑术,今天是如此的窝囊?

国王只好极力搅动现场的气氛,

一霎时,鼓声和叫声震撼着决斗场。

 

双方都受到鼓舞,越战越勇,

大厅中兵器相碰,剑影刀光。

突然间双方都发出看剑的喊叫,

同一时刻,双方都受到对方的重创。

 

鲜血流下了各自的臂膀,

二勇士短兵相接,互不相让。

比赛的剑在争夺中相互易手,

分开后,王子第四次击中了敌方。

 

军号越吹越亮,战鼓越擂越响,

看见血越流越多,人心便越来越慌。

突然间一声尖叫,王后倒地,

酒,酒有毒!王后语未断,身先亡。

 

弄明白母后被毒酒毒死,

王子下令将所有的门锁上。

阴谋,恶毒的阴谋!

即刻查出凶手,我要找他算帐!

 

这时莱尔兹也倒在了地上,

受良心的谴责,他道出了阴谋的真相:

哈姆雷特,你手中的剑被涂上了毒药,

出谋者就是你的叔父,丹麦的国王。

 

什么?锋利的剑刃上还涂着毒药?

那么,毒药,现在正可以发挥你的力量。

愤怒的哈姆雷特用利剑对着叔父猛刺过去,

你这败坏伦常万恶不赦的丹麦奸王。

 

克劳迪斯死了,死在自己的阴谋之中,

哈姆雷特报了仇,但复仇的路走得踉踉跄跄。

他本来可以登上王位,救丹麦出水火,

可却优柔寡断,自己的生命也被迫赔上。

 

莱尔兹用微弱的声音对王子表白:

我尊敬你,王子,让我们相互宽谅。

王子对莱尔兹也表示同情:

愿我们共同的上帝抚平你心中的伤。

 

霍瑞休看到了所发生的一切,

正准备用自杀去追随心中的王。

可王子嘱咐他放弃荒唐的想法,

请为丹麦的阴谋开启一扇亮窗。

 

王子走了,给人类留下了惊世骇俗的悲剧,

王子走了,让城堡见证了丹麦王室的败亡。

霍瑞休用军乐和战地的仪式向王子致敬,

天空的阴云和北海的浪花庄严地为王子送葬。

 

 

--- ---


 

 

改编说明:

    原剧分520场,出场人物共20多人。剧情按哈姆雷特、莱尔兹和福丁布拉斯(挪威王子)三条线索发展。为简洁起见,改编中对原剧进行了大量的删减,主要删除的有:有关与邻国关系的所有内容,有关伶人对唱的所有内容,以及有关掘墓的情节和对话。

 

 

参考资料:

1.  朱生豪译,“莎士比亚喜剧悲剧集”,凤凰出版传媒集团译林出版社,2010年,南京。

2.      Mary Ellen Snodgrass, “Hamlet, Shakespeare on the Double”, Wiley Pub, 2006, Hoboken N. J.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.