玄极阁易经风水

朱本峰,字清风,号玄极子。本人研易用易近三十载,因《增删卜易》一书契入易理大道,体证《周易》的神奇与博大。本人立志专研六爻,只求深精,不慕博泛,并以此帮人助己。
个人资料
正文

易经是一种对话,一种咨询

(2015-08-22 19:43:12) 下一个

制作精美,设计大方的《I CHING》,为我打开了另一扇窗户,使我得以从洋人的视觉来窥视易经这座神秘殿堂。这座我为之骄傲和自豪,并且已经在里面浸霪多时的宫殿,现在可以换一个角度去感受她的光芒。

Pose a question, then flip three coins (or cast your yarrow stalks) to access the time-honored wisdom of the I CHING.

如何进入这座能够穿越时空的智慧殿堂和易经对话,我们只需要三枚铜钱或者一把蓍草的杆就可以了。这是《I CHING》封面上的一句话。如何能够做到一点呢,书的作者,英国著名汉学家闵福德说:

开始读《易经》时,你便和这本书产生了互动。这本书的本质并非在于书,而是在于你阅读的方式。你要非常虔诚地坐下来,抛弃一切伪装和虚假的想法,真实面对自己--这是这个过程中最重要的。之后,你才可以开始读《易经》。

不能像对待一本普通的书那样对待《易经》。你得去参与,得做大量的工作。这个过程是互动的,就像是一个游戏,你和这本书做游戏。最后,《易经》帮助你看到你自己。

在书的前言中,他写道:“这本书和你之间不存在任何区别,你就是这本书,你会成为这本书。”

-------摘自腾讯文化


闵福德先生对中华传统文化的研究很深,对易经的领悟也很精准。他说易经不是一本书,而是一种精神,他能以这样的方式去接近易经,是很值得我们借鉴的,因为 易经本来就是一部无字天书,是超越文字的,我们以文字的形式读到的易经已经不是易经了。当然我们也要以这样的心态去读闵福德的《I CHING》,《I CHING》是闵福德先生对易经的解读,仅此而已。

读懂中文的易经是很难的,翻译成英文就更难了,闵福德先生历经12年坚持不懈的翻译易经,我们应该向他鞠躬。另外,从我们学习研究的角度来讲,翻译本身只是译者对原文的一种解读,所以译文和原文永远不能划等号。关于原文和译文之间的不同意境,《I CHING》上提到了陶渊明的一首诗,大家都很熟悉,可以用来感受一下:

I pluck chrysanthemums beneath the eastern hedges,
And gaze afar at he southern mountains.
The mountain air is fine at evening of the day
And flying birds return together homewards.
Within these things there is a hint of Truth,
But when I start to tell it, I cannot find the words.
 
  采菊东篱下,悠然见南山。  山气日夕佳,飞鸟相与还。  此中有真意,欲辨已忘言。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.