墨涵

閑情且兌書生氣,彩筆重題年少詞。
个人资料
寒砚 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

试译Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost

(2014-09-08 09:20:05) 下一个
Whose woods these are I think I know.       我仿佛知道这是谁的幽林,
His house is in the village though;              
主人的家就在邻村。
He will not see me stopping here,               他却不见我踯躅于此,
To watch his woods fill up with snow.          
默默凝望林间厚厚的雪尘。

My little horse must think it queer,               我心爱的马儿定觉奇怪,
To stop without a farmhouse near.              
为何徘徊在杳无人烟之处。
Between the woods and frozen lake            
幽林与冰湖间,
The darkest evening of the year.                
只有一年中最暗的黄昏。
He gives his harness bells a shake,            它轻摇身上的铃铛,
To ask if there is some mistake.                 
想知道是否一切如常。
The only other sound's the sweep,             
林中除了凄风细雪,
Of easy wind and downy flake.                   
再无其它声响。

The woods are lovely, dark and deep,        林间有永恒的静谧和幽暗,
But I have promises to keep,                      
但是人岂能食言?
And miles to go before I sleep,                   
沉睡前还有长路漫漫,
And miles to go before I sleep.                   
沉睡前还有长路漫漫

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.