个人资料
满江湖 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

关于复联2字幕的一些问题(转)

(2015-05-13 00:06:18) 下一个

复联2看完了,之前看到网上有些关于字幕的争议,心里也做了足够的心理建设。实地观摩的感觉是:错误真是不少,而且有些错误和文化背景没关系,单纯是译者没走心,错的特别低级,只要稍微认真一点,根本就不会出现。

我英文不算太好,对漫威也不是特别熟,所以就凭印象说两句我能听出来的问题吧,中译字幕我的记忆可能和实际显示略有差异——毕竟我大部分精力还是在看片,又不是存心来找茬。

前头我迟到了二十分钟,赶到时奥创正好撤离,从这里看起来的。

1 影片中段,美队有句台词:they have someone in common。这个指的是maximoffs兄妹和奥创有都认识的熟人,也就是男爵, 而中文字幕悍然翻译成:他们之间有相同之处。

     someone啊朋友,又不是something in common。

2 复联去追查非洲那个军火贩子,看到他身上的纹身,后来班纳说这不是纹身,是烙印,是个非洲方言的词,意思是thief,然后又补充了一句:in much less friendly way.

直译过来,就是““盗贼”一词非常不友好的表达方式。

顺当一点的译法可以是”特别不客气的说法”,或者干脆可以叫做“盗贼的蔑称”。

但中文字幕翻译成了“非常委婉的说法”,整个意思完全颠倒了,直译都比这个发挥强啊。

3 红女巫和快银面对军火贩子,试图胁迫,但这个老江湖压根不吃那套,还对红女巫说:“如果你是打算侵入我的大脑,让我看到巨大乌贼的话,then I know you dont do business……"

   这句台词结合前文,很容易理解,应该译成”我就知道,你根本不行(或者你也就这点水平了。)“
  
    但中文字幕写的是:那我们就别做生意了——这会儿您倒开始直译了。
  
   顺便说一句,这句话也是藏着梗的,典故出自迈克尔克莱顿的《神秘之球》,电影版里,塞缪尔杰克逊利用金球的力量,在脑海里幻想出一条大乌贼,把自己和其他人几乎折腾疯了。

4 黑寡妇的幻境里,那个芭蕾舞教练说 for you to take your place in the world.
   这句台词太浅显了,高中生翻译都没问题:“为了让你找到在这个世界中自己的位置。”
   但中文字幕翻译成 “为了让你跻身世界舞台”,我猜译者是发挥了一下,但是根本没看明白前后剧情。

5 发狂的绿巨人把城市搞成一片废墟,好不容易被安抚好,带上飞机。希尔跟他们抱怨说:the news is loving you guys. nobody else is。
   我很喜欢这句吐槽,意思也很浅显:新闻媒体可喜欢你们了(因为制造了大新闻),但是其他人可不是。
    中文字幕译成:新闻都是你们的消息,其他没有了。“
    错的太离谱了,译者绝对没看明白这句话的槽点在哪,甚至中文都不通。我清楚地听见旁边邻座的小姑娘问男朋友:这句什么意思啊?随即我听见那边传来男朋友尴尬地低下头大声吸可乐的声音。

6 在鹰眼家里,弗瑞前局长吐槽奥创的分身太多,说了一句:he is Mxxxx(这个单词没听清,大概是繁殖或近义词)faster than a Catholic rabbit。
    中文字幕译成:那家伙繁殖起来比兔子还快。
     这个不是错译。也不是漏译,事实上这句我觉得中译没问题,弗瑞局长这个比喻非常贱格:Catholic rabbit 信奉天主教的兔子。兔子繁殖能力非常强,而天主教禁止堕胎,所以两者结合起来,数量就……国内确实没法直译,不是译者的错。

7  似乎把bio-organics 生物有机翻译成生物器官了? 这个我不确定,大家可以却注意一下。

8 美队的名台词 you get killed, walk it off, 中文字幕错译成”有人要杀你,就快跑“,这个很多人吐槽过了。其实就算不是美队控,只要看到前后情节里这些人一直拼命保护平民死战不退,就知道美队不可能说这种丧气话嘛。

9 弗瑞开着飞船赶来救援,美队百感交集,说了一句:Fury, you son of bitch。
   这句台词既含有对局座及时来援的惊叹,又含有对这条老狐狸的深深无奈,五十六个心情,汇成一句话:王八犊子,王八犊子,王八犊子。

   译者给翻成老伙计,但这个词只传达出了美队的前一半意思,后一半意思却丧失掉了,只有直译成你个王八蛋,才能体现出爱恨交加。

    更何况,美队在开头还一本正经地纠正别人的脏话。那么这里他太过兴奋说了脏话,和前头正好应和。”老伙计“就把这个趣味给打没了。

    还有,”son of bitch“一出口,后面弗瑞反击了一句:”你就是用这张嘴亲你妈的?“ 意思是你丫嘴太脏了。
    
     中文字幕这里翻译成了”你怎么爆粗口。“  但你前面明明译成”老伙计“,不是脏话,这句就变得特别莫名其妙且突兀。

   一句老伙计,毁了好梗。

10 奥创特别喜欢用的一个典故,在片子里反复出现:I had strings, but now I am free. 还有they`ve got strings, bu you can see.

      strings这个典故出自匹诺曹,意思是提线,奥创自己还哼过匹诺曹的主题曲。
     
     在影片最后,奥创说了一句I got no strings。应该译成”我再不需要提线了“,如果考虑到大部分观众不知道这个梗,老老实实译成“我再无束缚了”,也能接受。

   但中译字幕写成“我挣脱那些电线了”,完全不知所谓。

11  批评完了,再表扬一句,译者有些地方翻译还算上了点心。

     奥创对快银红女巫说了一句话:upon this rock, i will build my church.

     典出圣经,马太福音16:18。耶稣对彼得说:我要把我的教会建造在这磐石上。中译这里没有自己发挥,老老实实用了圣经原话。
    
     奥创这句话,说的霸气侧漏又富有内涵,俨然以神自居,这也是全片我最喜欢的一个梗。

12 最后说两个电影里的黄段子,中译没翻出来,这个可以理解。

    最后决战,史塔克呼叫还未投入战场的黑寡妇和绿巨人:你们俩不是在玩hid the zucchini吧。

    字幕译为藏猫猫,这个也是没办法,因为本意是藏黄瓜……

    史塔克(对,又是他)和Rhodes一边飞一边打,Rhodes说这将会是个好故事啊。史塔克说你也得有命讲才行。Rhodes说you think I cant hold my own?
    
    这句话是个双关,意译过来,是“你觉得我搞不定?”。
   
     史塔克立刻回敬:we get through this, I will hold your own..

     本来 Rhodes说的话很正常,被史塔克这么一发挥,立刻味道就变成字面意思了:

    ”你觉得我自己扶不住?“

    ”咱们若是能撑过去,我帮你“扶住”呀……“

     Rhodes立刻就窘了:you make it weird。你越说越觉得不对劲了……

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.