正文

原创英文诗 翻译- 《(尔与我的)超度》

(2018-06-21 18:52:53) 下一个

《(尔与我的)超度》

 

作者:王思懿

 

星期四, 六月二十一日,二零一八年

 

(原文作者王思懿用英文所写,后翻译)

 

https://hellopoetry.com/poem/2562503/the-transcendence-of-you-and-i/

 

我的永夜已超度到了你无时不刻的白昼

 

我迷途的流萤已超度到了你指引的星光

 

我如雨露的泪滴已超度到了你一海洋的快乐

 

我散落的思绪已超度到了你那一本爱与人生的启示录

 

我与你擦肩的一顾已超度到了你在我眸中的永远

 

我对一切的畏惧已超度到了你对万物的爱

 

而我

 

孤独一生的我已超度到了你的无所不在

 

当你拥住我灵魂的每一个细胞

 

我终于感受到了我的存在

 

深刻的刺痛传遍我的身躯 如同午夜的烟花

 

直至最后

 

转瞬即逝的我超度了所有时间

 

 

 

 

英文原文:

 

 
By: Yidhna
 
My starless nights have transcended into your shadowless morn

My lost fireflies have transcended into your guiding stars upon the sky

My tears of dews and rain have transcended into your ocean of fulfillment and happiness

My scattered breadcrumbs of thoughts have transcended into your tome of love and life

My moments of a passing glance have transcended into your eternity of within my sight

My fear of everything have transcended into your love of all beings, earthly and otherwise 

And I 

My lonesome I have transcended into your ever-presence

As you hold me through every particle of my soul 

I felt alive 

Sharp twinges burst through my body like fireworks in the dead of the night 

And finally

The blink of me transcended through time

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.